Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон

Читать книгу "Свет луны на воде - Хильда Никсон"

162
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 ... 37
Перейти на страницу:

— Доброе утро. Мир?

— Назовем это перемирием. Не знаю, простила ли я вам ваши слова. Но прошу вас, присаживайтесь.

Официантка обслужила Андреа и принесла кофе мистеру Сандерсу.

— Полагаю, я действительно обошелся с вами грубовато, увидев посреди дороги вашу машину с коробками.

— Мужчины все такие, считают, что только они в машинах разбираются, куда уж нам. Однако вы ведь действительно поменяли мне колесо.

— С чем вы, насколько я понял, и сами прекрасно бы справились, но признайтесь — ваша машина действительно перегородила путь трактору.

— Места для другой машины вполне хватало. Я не ожидала появления такого грохочущего монстра, — возразила Андреа. — В любом случае, я не это имела в виду.

— Тогда я представить не могу… хотя… да, вспомнил, мы с вами о живописи говорили, когда вы вдруг взвились ни с того, ни с сего.

— Любой взовьется, начни критиковать его работу, особенно если критик в глаза не видел предмет обсуждения.

— Не подскажете, о чем речь ведете? — искренне удивился тот.

— Издевки, мистер Сандерс. Вот как я это называю, когда кто-то величает мои творения «картинками для конфетных коробок».

Андреа собралась было подняться, но глаза сидевшего напротив мужчины буквально пригвоздили ее к месту.

— Прежде чем вы снова сбежите, — медленно и спокойно произнес он, — мне хотелось бы с вами объясниться. Я не знал, что слово может означать не то, что под ним обычно подразумевается. Коробки для конфет — первое, что мне пришло на ум, и я собирался спросить, не рисовали ли вы для них иллюстраций.

— О! — выдохнула Андреа. — О боже! Мне очень жаль… правда.

— Предлагаю вам загладить свою вину. Растолкуете мне, в чем подвох кроется. По своему невежеству, я восхищаюсь большинством репродукций на коробках.

— Ну, это трудно объяснить, но я постараюсь. Некоторые художники, в особенности Викторианской эпохи, обожали слезливо-сентиментальные сюжеты, начисто лишенные глубинного смысла. Репродукции этих творений лепят куда попало, в том числе и на коробки с конфетами. Понимаете, что я хочу сказать?

— Думаю, да. Мишура плюс показушная сентиментальность, вот как я это называю. Ну, раз этот вопрос мы прояснили, поведайте мне, понравился ли вам наш город.

— Судя по тому, что я успела увидеть, — очень интересное местечко, но у меня пока не было времени поближе с ним познакомиться. Последние два часа я в магазине торчу.

— А где же ваши покупки? Полагаю, вы просто присматриваетесь.

— А вы скоры на умозаключения, — рассмеялась Андреа. — Я мебель покупала. К вечеру я надеюсь купаться в непривычной роскоши.

— А как насчет ваших прочих пожиток? Не прибыли еще?

— Никаких других пожиток нет, — пожала она плечами. — Все мое имущество поместилось в машину. В Лондоне я снимала меблированную квартиру. — Девушка бросила взгляд на часы. — Мне пора. Надо заехать в комитет по электричеству, насчет плиты договориться, и в почтовое управление по поводу телефона. Не думаю, Что его будет легко провести.

— Здесь проблем не ждите. Линия вокруг вашего коттеджа не перегружена. Вы и на почту успеете, и к электрикам, и еще домой к ленчу вернетесь. — Он замялся на секунду и потом выпалил: — Если, конечно, не согласитесь разделить трапезу со мной. У меня сегодня встреча с секретарем Речного управления, на это еще не скоро.

— Спасибо за предложение, но мне нужно домой. Дел полно, да и округу изучить хочется. Там все так красиво, за исключением одной вещи.

— Какой же? Почти в каждой бочке меда ложка дегтя имеется, но иногда ее можно попробовать удалить.

— Эту — вряд ли. По краю запруды идет безобразная изгородь с колючей проволокой. — В глазах Андреа сверкнула ярость. — Простая проволочная изгородь уже кошмар, но кому потребовалось эти мерзкие колючки натягивать, вот чего я понять не могу. Будь я мужчиной, я бы ни за что не стала…

— Прежде чем вы продолжите, мисс Карсон, я должен вам признаться, что забор — моих рук дело.

— Ваших! — вскочила Андреа. — В таком случаев мистер Сандерс, мне больше нечего вам сказать.

Она сгребла со столика перчатки с сумочкой, устремилась к кассе, расплатилась по счету и вышла из ресторана. Мужчина, который тратит время на возведение никому не нужных заборов, не заслуживает ее внимания. Зачем он вообще нужен? Чтобы не дать ей рыбу ловить? Но ей и в страшном сне не привидится тратить время на то, чтобы попусту забрасывать удочку. Но вот прогулки на лодке — это было бы здорово.

Андреа летела по запруженному людьми тротуару. Яркое солнышко прогнало клокотавшую в душе ярость. На другой стороне улицы призывно сверкали полосками рыночные палатки и громоздились корзинки с цветами. Против цветов она устоять не смогла. Она перешла дорогу и неспешно прошлась по рядам. Надо побольше про цветы почитать, и в особенности про то, как их выращивать, решила она для себя, покупая желтые нарциссы. Глупо жить в деревне и платить за нарциссы. Следующей весной ее дом будет утопать в цветах. Она спросила продавщицу, не может ли та подсказать ей дорогу к выставочному залу электрического правления, и рассмеялась, услышав ответ:

— Он прямо у вас за спиной, мисс, на той стороне улицы.

Андреа провела полчаса в выставочном зале, еще десять минут выбирала себе плиту и еще немного времени потратила на заполнение бумаг. Следующим пунктом программы числился телефонный узел — оказывается, телефон можно установить в течение нескольких недель. Пробок в городе на обратном пути прибавилось, движение на трассе стало более оживленным, но сказать, что она была забита, было бы сильным преувеличением. Оказавшись за рулем, Андреа, как обычно, выбросила из головы все посторонние мысли и сосредоточилась на дороге. В пяти-шести милях от города водителей поджидал небольшой подъем с разворотом в верхней точке. Андреа сбросила скорость на повороте и заметила табличку со знаком отеля. Вскоре появилось и само здание с припаркованными на стоянке автомобилями. Она уже практически проехала мимо, когда рядом с ней взвыла спортивная машина. Андреа автоматически включила поворотник и сбавила скорость. В следующее мгновение красный кабриолет, сдавая задом, стартанул с места, только гравий из-под колес полетел. Андреа дала по тормозам и нажала на клаксон. Блондинка за рулем обернулась назад. На какое-то мгновение Андреа показалось, что столкновения удастся избежать, но тут же ощутила сильный удар. Машину отбросило в сторону. Реакция не подвела ее, она сделала все, как ее учили, и остановилась через несколько ярдов, но уже на встречной полосе. Несущийся по трассе автомобиль с визгом притормозил, из него выскочил мужчина средних лет.

— С вами все в порядке? — бросился он к Андреа.

Девушка опустила стекло.

— Да. Думаю, да, трясет только. — Она обернулась. — А второй водитель? Мне отсюда не видно.

— Нормально, она только что из машины вышла. Посидите немного. Я все видел. Если бы не вы, вы обе могли бы погибнуть.

1 ... 4 5 6 ... 37
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свет луны на воде - Хильда Никсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"