Читать книгу "Благоухающий Цветок - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Азалия прекрасно знала, что леди Осмунд, радовавшаяся возможности заполучить такого именитого гостя, согласилась.
Пригласить на вечер лорда предложил генерал, поскольку до того, как принять свой титул, лорд Шелдон служил в Индии в Семнадцатом гусарском полку и встречался там с генералом.
— Весьма неглупый молодой человек, — ворчливо заметил лорд Осмунд, — хотя мне никогда особенно не нравился. Впрочем, полковник высокого о нем мнения, к тому же он тоже едет в Гонконг.
— И он там будет в одно время с нами? — спросила леди Осмунд, и в ее жестких глазах вспыхнула искорка хищного интереса.
— Будет, — сухо ответил генерал, и Азалия поняла, что по какой-то причине ее дядю не слишком радует такая перспектива.
И теперь она услышала, как капитан Уидкомб сказал:
— Скажи на милость, Мервин, как тебя угораздило попасть на это ужасное сборище? Ведь у тебя вся каминная полка засыпана приглашениями, одно другого интересней. Право, я весьма удивлен!
— Ты еще не слышал самого страшного, Джордж, — ответил лорд Шелдон.
— Что может быть страшнее? — фыркнул капитан Уидкомб. — Кстати, я вижу тут виски. Давай-ка выпьем, шампанское подали отвратительное!
— Армейские нравы, приятель! Генералы всегда стараются выгадать на мелочах!
— Охотно верю, — ответил капитан Уидкомб. — Хотя у нас в гвардии царят другие обычаи.
— Не будь таким снобом, Джордж, — с упреком сказал лорд Шелдон. — И признаюсь, я тоже предпочитаю что-нибудь покрепче, а не ту шипучую гадость, которой нас потчевали.
— Должен заметить, что ты меня не порадовал, Мервин. Надо же! Притащил сюда в первый же вечер, не успел я приехать в Лондон.
— Хотел дать тебе почувствовать, каково мне будет во время поездки в Гонконг.
— Боже, Мервин! Неужели там тебе придется общаться со всей этой компанией?
— Ты не поверишь, но главнокомандующий припер меня к стенке и заявил, что, поскольку генерал плывет на флагманском корабле, а я на «Ориссе», он будет весьма признателен, если я возьму под свою опеку леди Осмунд и ее дочерей-близнецов! Что я мог поделать?
— Дорогой друг, я посмотрел уже на эту даму и приношу тебе свои самые глубокие и искренние соболезнования!
— Я-то надеялся поработать во время плавания, — с горечью заметил лорд Шелдон. — Столько было планов, и надо же! Свалились мне на голову.
— Почему же тебе так не повезло?
— Главнокомандующий знает, с какой целью Министерство колоний направляет меня в Гонконг, а генерал — один из его любимчиков. Кстати, именно благодаря этому он и получил такую должность.
— И согласился ее принять, — язвительно заметил капитан Уидкомб. — Не сомневаюсь, что генеральша рассчитывает навязать своих бело-розовых идиоток-дочек ничего не подозревающей колонии!
— Она уже устроила мне допрос с пристрастием, на кого из местных знаменитостей можно науськать своих крошек.
— Вероятно, ей хотелось узнать, ждут ли их там какие-нибудь завидные женихи, — заметил капитан Уидкомб.
— Разумеется, — подтвердил лорд Шелдон. — Что еще так интересует полковых мамаш, как холостые офицеры!
— Да, на Гонконг нагрянет целая рыболовецкая флотилия, — съязвил капитан.
— Точно! Только должен тебе заметить, дружище, что я уже достаточно повидал этих девиц из Англии: они не ловят рыбу. Эти хватают когтями и немедленно пожирают свою жертву. — Он презрительно фыркнул. — Это настоящие тигрицы, кровожадные охотницы за женихами, любая из них. Должен тебе сказать, что у меня сердце обливается кровью, как только подумаю о безусом юнце, которого закогтит одна из этих прелестниц и потащит под венец. Все, жизнь бедняги, считай, загублена до конца его дней!
— Да, Мервин, безрадостную ты нарисовал картину.
— Я достаточно нагляделся в колониях, — ответил лорд Шелдон. — Ты еще не служил за пределами острова, мой мальчик, хотя, похоже, очень скоро окажешься в Индии и будешь воевать там с русскими.
— Думаешь, скоро начнется война? — спросил капитан Уидкомб.
— Ее можно было бы избежать, — ответил лорд Шелдон, — но наши умники решили подстраховаться и увеличить численность гарнизона в Гонконге на случай, если китайцы зашевелятся, пока наши основные силы будут действовать в других регионах.
— Так вот почему ты туда отправляешься?
— Хотелось бы мне, чтобы это была единственная причина моей поездки!
— А что же еще?
— Ты мне не поверишь, дружище, — ответил лорд Шелдон, — но в настоящий момент в Гонконге разыгралась настоящая драма местного значения.
— Что такое?
— Нелепые и смешные дрязги между армией, то есть гарнизоном Гонконга под командованием генерала Донована, и губернатором. — Он немного помолчал и продолжил: — Все мелко и страшно глупо, но тем не менее приобрело такие масштабы, что меня направляют туда Министерство колоний и Военное министерство, чтобы я развел по углам этих забияк и строго-настрого наказал им хорошо себя вести.
Капитан Уидкомб запрокинул голову и расхохотался:
— Просто невозможно поверить! Боже, Мервин, неужели тебе, боевому офицеру, не раз бывавшему в опасных переделках, предназначили роль няньки?
— Да еще рассыльного у леди Осмунд и ее девиц, охотящихся за мужьями, во время всего плавания! — с горечью добавил лорд Шелдон.
— Что же представляет собой губернатор Гонконга? — поинтересовался капитан Уидкомб уже более серьезным тоном.
— Его имя Поуп-Хеннеси. Посвящен в рыцарское звание совсем недавно. Очевидно, он крайне бестактен, что заставило генерала Донована написать на него десятки жалоб в Военное министерство. — Лорд Шелдон издал невеселый смешок. — Ты не поверишь, Джордж, но двадцать шестого мая, в день именин королевы, когда по традиции гарнизонный оркестр должен играть в доме губернатора, обстановка так накалилась, что это чуть не привело к скандалу.
— Что ж, вполне разумная традиция, — кивнул капитан Уидкомб.
— Это тебе так кажется, — ответил лорд Шелдон. — Однако генерал Донован отказался отпустить оркестр и устроил торжества в честь королевы у себя в гарнизоне.
Капитан Уидкомб оглушительно захохотал:
— Просто не могу поверить! И теперь тебе придется улаживать эту запутанную и опасную проблему.
— Не только, — унылым голосом произнес лорд Шелдон. — Сэр Джон Поуп-Хеннеси получил там прозвище Китайский Политик. Он произвел реформу тюрем, отменил публичную порку и смертную казнь через повешение.
— Видно, это и вызвало недовольство! — воскликнул капитан Уидкомб.
— Ты угадал, — признал его друг. — Более того, он разрешил китайцам строить здания там, где им вздумается, да еще к тому же — что самое возмутительное — приглашает индусов, малайцев и китайцев на разные официальные церемонии и завел среди них друзей!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Благоухающий Цветок - Барбара Картленд», после закрытия браузера.