Читать книгу "Честь джентльмена - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С видимым усилием, взяв себя в руки, женщина негромко произнесла:
— Кажется, он мертв!
При этом тон ее оставался бесстрастным, а голос заметно дрожал. Было видно, что она недалека от истерики, и Тони был рад, что женщина пока все же справляется с собой.
С трудом, удержавшись от неожиданно возникшего желания обнять ее и успокоить, он подошел ближе, оглядел всю ее с ног до головы и только после этого протянул руку за кинжалом.
Передавая ему кинжал, женщина снова вздрогнула, но уже не от страха, а от отвращения.
— Где был кинжал? — спросил Тони деловым тоном и присел на корточки в ожидании ответа.
Она секунду помедлила.
— В левом боку. Он почти совсем вывалился… Я ничего не понимаю… — Ее голос дрожал.
— Ну-ну, спокойно!
Тони почти приказывал ей. Беглый осмотр показал, что она не ошиблась. Мужчина был мертв, и зарезали его очень умело: одним точным ударом ножа сзади между ребер.
— Вам известно, кто это?
— Некто мистер Раскин… Уильям Раскин. Тони внимательно посмотрел на нее:
— Так вы знали его?
Как ни странно, она вдруг испугалась еще больше:
— Нет!
Алисия перевела дыхание и на мгновение закрыла глаза, пытаясь собраться с мыслями.
— То есть я хотела сказать — мы с ним беседовали. По-светски. На вечеринке…
Махнув рукой в сторону дома, она еще раз попыталась все объяснить:
— У меня разболелась голова, я вышла подышать воздухом, а заодно немного прогуляться… — Ее взгляд скользнул по распростертому телу, и она сделала судорожный глоток. — А потом я обнаружила его…
Раскин угрожал ей, ее планам, будущему ее родных. Он ее шантажировал — и вот теперь лежит перед ней мертвый. Кровь сочилась из раны, образуя черную лужу; его кровь была на кинжале, который находился в руке незнакомца. Все это просто не укладывалось у нее в голове.
Из задумчивости ее вывел голос незнакомого джентльмена, так неожиданно пришедшего ей на помощь. Поднявшись, незнакомец спросил:
— Возможно, вы видели, как кто-то уходил отсюда?.. Алисия удивленно посмотрела на него:
— Нет, никого не видела… — Она огляделась вокруг и только в этот момент поняла, что в саду стоит мертвая тишина. И тут же она, почувствовав внезапную панику, резко повернулась к незнакомцу.
— О нет, сэр, я не убивала его!
Вместо ответа незнакомец еще раз взглянул на труп, затем на Алисию и, наконец, махнул рукой в сторону дома:
— Пойдемте. Надо им все рассказать.
Но Алисия даже не двинулась с места и лишь недоуменно моргала глазами. Тогда он взял ее за локоть, и она без всякого сопротивления позволила отвести себя на террасу. При этом она еле-еле передвигала ноги, так что Тони почти тащил ее.
— Вы не знаете, у этого Раскина была жена? Он почувствовал, как она вздрогнула.
— По-моему, нет… — Ее лицо еще больше побледнело. Он молился, чтобы она не лишилась чувств, по крайней мере до тех пор, пока они не войдут в дом. Если он явится на вечеринку со стороны террасы с потерявшей сознание женщиной на руках, то это наделает даже еще больше шума, чем само убийство.
Дверь на террасу была открыта, так что они вошли внутрь, не привлекая к себе особого внимания. Только здесь, при полном освещении, Тони смог, наконец, как следует изучить черты ее лица. Она была выше среднего роста; ее блестящие темные волосы, уложенные кольцами на макушке, открывали взору тонкий изгиб шеи и прекрасные плечи; изящный прямой нос, чуть-чуть широковатый рот и полные, соблазнительные губы делали ее лицо настолько привлекательным, что ему вдруг захотелось крепко прижать ее к себе…
Она посмотрела на него своими огромными зеленовато-карими глазами, и Тони понял, что опасность обморока миновала. Отыскав взглядом, свободное кресло у стены, он подвел ее к нему, и она тут же с облегчением села.
— Мне нужно поговорить с дворецким леди Эмери. Оставайтесь здесь, я сейчас пришлю лакея со стаканом воды.
Алисия благодарно взглянула на него. У незнакомца были бархатистые черные глаза; за тонкими, угловатыми чертами лица, высокомерными и непроницаемыми, угадывались внутренняя сила и сосредоточенность. Это было самое привлекательное мужское лицо из всех, которые она встречала; в целом от незнакомца веяло обаянием и силой. Эту силу она почувствовала, уже когда он шел рядом с ней, поддерживая ее под руку.
— Да, если вам не трудно… благодарю вас, — наконец произнесла она.
Это «благодарю вас» относилось, конечно, не только к стакану воды.
Поклонившись, незнакомец повернулся и направился в другой конец зала. Не обращая внимания на дам, тщетно пытавшихся поймать его взгляд, он послал лакея присмотреть за Алисией, а затем нашел Кластерса, дворецкого леди Эмери, и, уведя его с собой в библиотеку, объяснил ему ситуацию и попросил сделать необходимые распоряжения.
В доме Эмери Тони начал бывать с раннего детства, и весь персонал был ему хорошо знаком. Его просьбы всегда исполнялись; вот и теперь по приказу Тони немедленно вызвали лорда Эмери из игровой комнаты, а леди Эмери из гостиной и послали лакея за полицейским.
Собравшиеся не очень удивились появлению Тони; в конце концов, его крестная была француженка. В данном случае поддержку ей вызвался оказать капитан полиции — высокомерный тип, который всегда видел трудности там, где их вообще не было. Мгновенно оценив его методы, Тони решил не упоминать о присутствии на месте преступления женщины — зачем без надобности травмировать ее; если учесть огромные размеры убитого и то, как она держала кинжал, довольно трудно было бы представить ее в качестве убийцы.
Кроме того, он просто не знал имени этой женщины. Об этом Тони подумал уже в тот момент, когда, вернувшись в гостиную, обнаружил, что ее там нет. Он обыскал все комнаты, но и среди гостей ему не удалось найти незнакомку. Толпа в зале к этому времени заметно поредела, и Тони подумал, что женщина была здесь не одна, а со своим мужем, и они уже уехали… При этой мысли весь его энтузиазм сразу же пропал.
Еще немного покрутившись среди гостей, Тони вышел в холл и направился к выходу. На парадной лестнице он вдруг остановился, вдыхая свежий морозный воздух.
Отчего-то эта женщина никак не выходила у него из головы, и он почувствовал легкую обиду. Конечно, он вовсе не рассчитывал на ее благодарность, однако не отказался бы еще раз заглянуть в большие зеленые глаза и увидеть, как они смотрят на него без всякого страха. Интересно, не почувствовала ли и она тоже, как вскипает и бушует кровь, не ощутила ли этот первый признак разгорающейся страсти?
Где-то вдалеке зазвонили колокола. Втянув в себя очередную порцию свежего воздуха, Тони спустился по лестнице и отправился домой.
Дом Тони был тихим, спокойным местом — во всем огромном старом здании жил только он один. Разумеется, прислуга у него тоже была, но она, как правило, усердно оберегала его от всевозможных волнений и не беспокоила по пустякам.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Честь джентльмена - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.