Читать книгу "Дети Нового леса - Фредерик Марриет"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– От чьей руки пал этот человек? – строго осведомился мистер Хидерстоун у Эдварда.
– От руки того, кто жил в этом доме, – пояснил юноша и, отведя их туда, где лежал второй грабитель, добавил: – Этого снял пулей я, когда он пытался пролезть через окно внутрь коттеджа. А тело погибшего – в комнате.
Все следом за ним направились внутрь. При виде погибшего лицо мистера Хидерстоуна на мгновение исказили страдание и боль.
– Прикройте его, – отвернувшись, велел он одному из своих людей, а затем обратился к Эдварду: – Каким образом вы, молодой человек, оказались свидетелем?
– Если быть точным, то перестрелку их я не видел, а только услышал, как прозвучали одновременно два выстрела, – принялся объяснять ему он. – Ну а потом уже мне стало ясно, что они друг друга убили.
Хранитель, подозвав к себе клерка, велел ему приготовить письменные принадлежности и обратился к юноше:
– Эдвард Армитидж, сейчас мы с вас снимем письменные показания. Поэтому постарайтесь точно и без утайки рассказать о том, что вы видели здесь и что совершили.
– Ну, началось все с того, что я вдруг забрел в совершенно мне незнакомую сторону леса.
– Вы находились ночью в лесу? – перебил его мистер Хидерстоун.
– Да, сэр.
– И у вас было с собой ружье?
– Я обычно всегда хожу с ним.
– Вы собирались охотиться? – задал новый вопрос хранитель.
– В жизни еще не охотился ночью, – усмехнулся юноша.
– Что же тогда вам понадобилось в лесу ночью? Не просто же так вы туда пошли? – пристально поглядел на него мистер Хидерстоун.
– Мне хотелось побыть в одиночестве и привести свои мысли в порядок. Но я был так взволнован, что шел, совершенно не разбирая дороги, – сказал чистую правду Эдвард.
– И что же, позвольте спросить, послужило поводом для такого волнения? – поинтересовался хранитель.
– Охотно вам расскажу, – с вызовом глянул на него юноша. – За день до этого я увиделся с Освальдом и узнал от него, что вы привезли из Лондона новость о короле Карле Втором, который провозглашен королем Шотландии. Разве я после этого мог не разволноваться?!
– Продолжайте, молодой человек, – бросил хранитель.
Он больше не прерывал его, и ему удалось весьма быстро поставить присутствующих в известность, как он случайно подслушал в лесу разговор двух разбойников и, сочтя своим долгом пуститься следом за ними, стал свидетелем разыгравшейся драмы. Клерк, тщательно все записывавший за ним, зачитал протокол вслух и, получив от Эдварда подтверждение, что там ничего не напутано, спросил, умеет ли тот писать.
– Надеюсь, что да, – свысока бросил юноша и, взяв перо, уверенно расписался.
– Прошу вас не счесть мой вопрос оскорбительным, мистер Армитидж, – смешался клерк. – Разве часто встретишь кого-нибудь вашего положения, кто обучен чтению и письму?
– Не беспокойтесь, я не обиделся, – отвечал ему Эдвард. – А теперь мне хотелось бы знать, сколь долго я еще должен здесь оставаться? – перевел он взгляд на мистера Хидерстоуна.
– Вы заявили, что в доме еще был мальчик, – словно бы не услышал его вопроса тот. – А где теперь он находится?
– У меня дома. Я увез его.
– Зачем же вам это понадобилось? – поднял брови хранитель.
– Потому что его отец перед смертью взял с меня обещание позаботиться о ребенке, и я это сделаю.
– То есть вы с ним успели поговорить?
– Нет, говорить он не мог, – покачал головой юноша, – но еще оставался в силах выразить свою волю жестами и понять те вопросы, которые я ему задавал. Мне кажется, что своим обещанием я облегчил ему последние мгновения жизни.
Хранитель умолк на какое-то время, словно собираясь с силами.
– Насколько я понимаю, – наконец снова заговорил он, – из дома вывезены кое-какие предметы. Например, я не вижу кровати. Что еще вы взяли отсюда?
– Кровать я увез потому, что у нас нет лишней для мальчика, – принялся объяснять ему Эдвард. – Кроме того, он сказал мне, что все вещи здесь, включая и дом, – их с отцом собственность, следовательно, теперь все это принадлежит ему. Поэтому я забрал и много всего другого.
– Позвольте спросить, не прихватили ли вы со всем остальным какие-нибудь бумаги? – судя по виду хранителя, ответ на это был ему очень важен.
Эдвард пожал плечами.
– Понятия не имею. Мальчик ведь сам собирал свои вещи. Было еще несколько запертых сундуков, но что в них находится, мне неизвестно. Понимаете, я здесь не мог ни мальчишку одного бросить, ни его вещи оставить. В лесу-то полно разбойников. Вот я и сделал все так, как считал самым лучшим для сироты.
– И все же вам следовало оставить его имущество здесь, – с нарочитой суровостью изрек хранитель. – Видите ли, человек, чье тело лежит в этой комнате, был известным властям роялистом.
– То есть вы его опознали, сэр? – посмотрел ему в глаза Эдвард. – Он вам знаком?
– Этого я вам не говорил, – хранитель отвел взгляд в сторону.
– Но ведь одно из двух, сэр: либо вы опознали его, либо вам было известно, что он здесь скрывается, – весьма дерзким тоном проговорил Эдвард. – Какой из этих ответов вам больше по нраву?
– Вы очень отчаянный молодой человек, – поджал губы хранитель. – Но ответ от меня вы все же получите. Я узнал его лицо. Мне известно, что он был приговорен к смертной казни и за несколько дней до нее умудрился сбежать из тюрьмы. Его искали, но безрезультатно. Считалось, что он переправился за море. А бумаги его нам нужны потому, что в них может найтись очень важная для Парламента информация о нем и его сообщниках.
– Которая позволит совершить еще несколько убийств, – мрачно проговорил Эдвард.
– Молодой человек, – весьма угрожающе отчеканил хранитель леса. – Должен напомнить вам, что вы сейчас говорите с представителем власти и тон ваш непозволителен. Вы отдаете себе отчет, что такие слова могут быть расценены как государственная измена?
– Согласно акту Парламента, да. Но как преданный подданный короля Карла Второго, я это отрицаю, – с дерзким видом парировал Эдвард.
– Кому вы там преданны, совершенно меня не касается, – суровее прежнего произнес хранитель. – Но я не позволю в своем присутствии высказываний против правящих сил. Дознание окончено. Прошу покинуть дом всех, кроме Эдварда Армитиджа, которого я задержу для приватной беседы.
– Только одну минуточку, сэр, – быстро проговорил тот. – Я тотчас вернусь.
Выйдя вместе со всеми на улицу, он отозвал Хамфри в сторону.
– Постарайся отсюда улизнуть так, чтобы это никто не заметил. – Он вложил ему в руку ключи. – Осмотри самым тщательным образом все, что мы привезли отсюда, и любые бумаги, которые там попадутся, зарой вместе с железным сундучком в таком месте, где никто не сможет их отыскать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дети Нового леса - Фредерик Марриет», после закрытия браузера.