Читать книгу "Влюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейф вздохнул.
– Я сказал – нет!
– Да! – Фанни закусила нижнюю губу. – С тобой невозможно вести дела. – Она соскользнула с его колен.
– Это со мной невозможно вести дела?
– Детектив Льюис! – донесся из рупора скрипучий голос профессора. – Впереди Порт-Дандас, и мне придется срочно свернуть к реке, к складам. Наша Железная Леди должна отдохнуть, а тем временем вы, как я думаю, захотите найти для мисс Грейвил-Ньюджент безопасное убежище.
Рейф и Фанни подошли к профессору.
– Вы найдете нас на Освальд-стрит. Дом 19 «Б». Встретимся там.
– Я хорошо знаю город. – Минноу поднялся с места. – Это неподалеку от игорного дома «Айвори Блэк». Недурное заведеньице. Вам пора. – Фанни первой начала подниматься по железной лестнице. – Я прослежу, чтобы с нашей барышней ничего не случилось, а вы, детектив, подбросьте еще угольку в топку.
Рейф послушно исполнил приказ и следом за Фанни выбрался из железного монстра. Рейфу пришлось задрать голову, чтобы встретиться взглядом с Минноу. Шотландец был настоящий великан. Такому под силу гнуть руками подковы.
– Мне приказано доставить вас и Фанни в Лондон, – напомнил ему Рейф.
Минноу кивнул, пробурчал что-то и, схватившись за поручни, на удивление ловко стал забираться наверх.
– Не заставляйте меня за вами приходить, профессор Минноу, – крикнул ему вслед Рейф.
– Что представляет собой этот безопасный, как ты его называешь, дом на Освальд-стрит? – спросила Фанни. Рейф быстрым шагом шел по Клайд-стрит, Фанни едва поспевала за ним. По каменной мостовой катили телеги, и, несмотря на ранний час, пешеходов тоже было довольно много.
– Что-то вроде отеля для детективов, работающих под прикрытием. Или для свидетелей, которым угрожает опасность. Короче, для тех, кто находится в бегах. – Рейф ухмыльнулся, оглянувшись на Фанни.
– Таких беглецов, как мы, – насупившись, резюмировала она.
Предрассветное небо испещрили мачты множества стоявших в порту торговых судов. Рейф взял Фанни под руку.
– Если агента раскроют, ему нужно место, чтобы пересидеть перед тем, как его вернут по основному месту работы. Как правило, в Глазго сотрудники Скотленд-Ярда занимаются торговцами оружием и взрывчаткой. Работа у этих парней смертельно опасная. В прошлом году двое оперативников погибли. Крысолов нашел их тела в трюме одного из кораблей уже частично… А, вот мы и пришли. – Рейф взглянул на табличку, висевшую на угловом доме. – Освальд-стрит. Нам налево.
Освальд-стрит была тихой улицей со множеством небольших уютных магазинов и пансионов. А вот и дом номер 19. Рейф постучал в дверь, над которой красовалась табличка с буквой «Б».
– У меня будет собственная комната? – Фанни облизнула губы. – Можем мы рассчитывать на горячий ужин и горячую ванну? – с надеждой в голосе спросила Фанни.
– Возможно, я зря назвал это убежище отелем. – Рейф скривил губы. – Едва ли можно рассчитывать на полноценный ужин и ванну, но еду из паба нам принесут, и таз теплой воды, надеюсь, тоже отыщется.
Открывать дверь никто не торопился.
Рейф еще раз постучал дверным молотком.
– Может, в доме никого нет? Может, нам надо попросить у соседей ключ? – предположила Фанни. В воздухе пахло свежей краской, и сквозь стеклянную входную дверь она увидела чистые половики на отполированном паркетном полу. Дом выглядел вполне респектабельно. Фанни подняла голову. Над дверью красовалась та самая «Б».
– Ты уверен, что не ошибся с адресом?
– На все сто. – Рейф дернул ручку. Заперто. Затем постучал по двери, на этот раз тихо, одними пальцами.
– Скотленд-Ярд отправляет нас сюда, а встречать нас некому. Как это, по-твоему, называется?
– Свинство. Но для Скотленд-Ярда это нормально. – Рейф пожал плечами и тут же, вздрогнув, отпрянул от двери. Смуглый мужчина, одетый как джентльмен, стоял на первой ступени лестницы, прислонившись к стойке перил. В руке он держал пистолет и целился прямо в них.
Фанни открыла было рот, но Рейф схватил ее за руку и замотал головой.
– Проходите, – сказал мужчина, продолжая держать их на мушке. – Дама – первой, вы – за ней. – Рейф и Фанни прошли до конца коридора. Незнакомец распахнул перед ними дверь и жестом дал им знак войти.
Дверь вела на кухню. На плите кипел большой чайник. При мысли о чашке горячего чаю Фанни воодушевилась, несмотря на крайне враждебный прием.
Смуглый незнакомец прошел на кухню следом за ними. Кухня оказалась проходной. Дав гостям знак следовать за ним, он провел их через кухню в другой коридор. В конце коридора он открыл дверь, ведущую в тесную каморку. Она не сразу увидела узкую винтовую лестницу у боковой стены. Фанни вопросительно приподняла бровь, когда мужчина все так же, жестом, приказал им войти в каморку. Фанни заметила, что смуглый незнакомец весьма хорош собой. Протискиваясь мимо него в тесную каморку, Фанни с интересом на него посмотрела. Незнакомец усмехнулся. В глазах смуглого красавца Фанни прочла ответный интерес.
Фанни чувствовала на себе его взгляд все то время, пока взбиралась по узкой винтовой лестнице. Приходилось идти на ощупь, и, сделав очередной шаг, Фанни ударилась обо что-то твердое.
– Ой! – Она потерла нос.
– Задвижка справа от вас. – Голос незнакомца был приятным, а речь правильной. Так мог говорить выпускник Оксфорда, и все же у него проскальзывал акцент. Не шотландский ли?
Фанни отодвинула задвижку и заглянула в помещение. В полусумраке комнаты она мало что могла разглядеть. Скошенный потолок и плотно занавешенное узкое окно, стол и мягкое кресло напротив.
Незнакомец, очевидно, хорошо знакомый с расположением мебели, вошел в комнату и чиркнул спичкой, осветив масляную лампу на столе. Он поднес спичку к фитилю, поджег его и опустил колпак. После чего, кивнув Рейфу, пригласил гостей пройти в комнату.
Импозантный джентльмен молчал, пристально изучал взглядом гостей. Продолжалось это довольно долго. Рейф не проявлял нетерпения. Воздух в комнате показался Фанни довольно затхлым, она даже слегка закашлялась.
– Вы, очевидно, детектив Льюис, – сказал, наконец, незнакомец. – А вы, очевидно, мисс Фрэнсин Грейвил-Ньюджент. – Взгляд его значительно потеплел, когда он устремил его на Фанни. – В жизни вы гораздо привлекательнее, чем на снимке в газете.
Фанни судорожно сглотнула.
– Мне никогда не нравилась та фотография.
– Я должен попросить вас обоих вынуть из карманов все, что там находится.
Рейф вынул из каждого кармана по револьверу, выложив оружие на стол. Он также достал стопку сложенных вчетверо листов и блокнот в красном кожаном переплете – тот самый, что они забрали у покойника в поезде, и несколько мешочков с мелочью.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Влюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун», после закрытия браузера.