Читать книгу "Контракт на Фараоне - Рэй Олдридж"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руиз исследовал поверхность озера, удовлетворенно кивнул и решительно прыгнул головой вниз.
Как он и ожидал, не было даже всплеска. Поверхностный слой состоял из полуорганического протеина, который плотно прильнул к коже, предотвращая проникновение перенасыщенной кислородом жидкости. Протеин обеспечивал доступ воздуха в легкие, комфорт и даже соблюдение правил приличия — бархатная шляпа сидела на голове по-прежнему крепко. Жидкость позволяла довольно легко двигаться, хотя и уменьшала вес. Руиз медленно опускался вниз, к городу. Протеин приятно холодил разгоряченное тело, хотя ощущение было несколько непривычным.
Жидкость оказалась хорошим проводником звуков. Играл десяток небольших оркестриков, слышались голоса, шум и смех. Руиз достиг большого павильона, крыша которого была сделана в виде морской звезды. Каждый ее лучик украшали яркие разноцветные огоньки, пульсировавшие в такт музыке.
Беглец опустился на дно как раз возле веранды, где несколько кабинок с ажурной решеткой давали возможность усталым танцорам уединиться.
Он передохнул немного, наблюдая за танцующими. Элегантные мужчины и прекрасные, высокомерные женщины с изящной грацией сплетали фигуры сложного танца. Выражение лиц у всех было одинаково манерным. На мгновение Руиз решил, что видит всего одну пару в зале, полном зеркал.
В этом проекте чувствовалась рука знаменитого Клева Суукского, мастера декаданса. Одна из его работ недавно была продана с аукциона в дильвермунской Яме за бешеные деньги. Данный вариант, несомненно, был украден. Только этим объяснялось присутствие образчика декадентской культуры в забытых богом рабских казармах.
Руиз покачал головой. Действия людей подобной культуры были непредсказуемы, а навязанная им манера поведения могла в любой момент вылиться в ужасные поступки.
По крайней мере то, что он видел сейчас, явно было частью подобного «окультуривания». Двое молодых людей, одинаково стремящихся произвести впечатление на окружающих изяществом движений, случайно столкнулись локтями. Они немедленно повернулись лицом друг к другу, прервав гладкое течение ганца. Музыка смолкла. Руиз не мог разобрать отдельных слов, но разговор явно шел на повышенных тонах. Остальные танцоры плотным кольцом окружили спорящих. По выражению напряженного предвкушения на лицах зевак Руиз догадался, что должно произойти.
Оба одновременно выхватили из рукавов узкие, как ивовые листья, кинжалы. Их движения были настолько грациозными, что казались продолжением танца. Все закончилось очень быстро. Победитель выдернул кинжал из горла поверженного противника. Небольшое облачко крови неподвижно застыло в протеине. Мертвец неспешно опускался на пол стремительно опустевшего павильона.
Многие пары спешили выбраться на поверхность. На их лицах читалась неприкрытая похоть. Протеиновый слой препятствовал осуществлению естественных человеческих потребностей, в том числе и совокупления. Без сомнения, здесь существовали и открытые пространства, но освещенные звездами сады казались особенно привлекательными.
Руиз почувствовал прикосновение к своему плечу и обернулся настолько быстро, насколько позволяла вязкая жидкость.
На него уставился толстенький человечек с хитрыми глазками, изрядно заплывшими жиром.
— Вы тоже гость лорда Преалла, а? — спросил он, пуская ртом крошечные пузыри. Его глаза изумленно расширились при виде татуировок Руиза.
Агент собрался с мыслями и ответил самым уверенным голосом, на который только оказался способен:
— Разумеется.
Человечек расслабился, посчитав, что ни один раскрашенный дикарь не осмелится разговаривать подобным тоном.
— Позвольте представиться. Я — Высокий фактотор Фхуник Болард со станции Мувера.
Руиз воскресил в памяти свою предыдущую маску-личину, которую он использовал во время печально закончившейся миссии на Тронкмире.
— Юхи Нольто Маккиа, потомок Крюгер-Маккиев. — Он холодно улыбнулся. — Должен заметить, что развлечения на Крюгере более занимательны.
Крюгериты были печально знамениты своей кровожадностью и эксцентричностью. Они не выносили, когда что-то мешало немедленному выполнению их капризов. Толстяк опять напрягся. Он явно считал, что хозяин поступил весьма неосмотрительно, пригласив подобного гостя, однако отважно попытался сделать хорошую мину при плохой игре:
— Убийство во время танцев — неловко получилось, — нервно произнес Болард.
— Вы хотите сказать, что прочитали мои мысли? — осведомился Руиз ледяным тоном.
— Я?! Господь с вами, ваша светлость!
— Это хорошо. К танцам я отношусь прохладно. Но талантливо исполненное убийство может стать прекрасным развлечением.
— Прекрасно сказано, господин Маккиа! Болард отчаянно мечтал поскорее убраться прочь, и Руиз получал немалое удовольствие, терзая толстяка. С того момента, как он вскочил на сцену в Биддеруме, агенту приходилось подстраиваться под других. Неплохо для разнообразия взять небольшой реванш. По лицу Руиза расплылась свирепая улыбка:
— Вы часто бываете в маленьком царстве Преалла? Отлично! Будьте моим провожатым, я здесь первый раз. Уверен, вы меня не разочаруете.
Выражение отчаяния промелькнуло на круглой физиономии толстяка.
Ваша светлость, это слишком большая честь для меня, — жалобно проскулил он.
Вовсе нет, — возразил агент, крепко сжав пухлую руку Боларда. — С чего начнем, добрый мой фактотор?
Кореана, закусив губу, наблюдала за этой сценой.
— Убедительно, — задумчиво пробормотала она. — Как ты думаешь, Мармо, он действительно из Маккиа? Хотя нет, конечно же нет. Но все равно очень хорош.
Киборг упрямо пробурчал:
— Мое мнение тебе известно. Заморозить его и потерять где-нибудь.
Пират по-прежнему был увлечен одной из своих бесконечных игр. Одновременно глаза-кристаллы следили за информационным экраном.
Кореана раздраженно покосилась в его сторону:
— Потерпи. Если ситуация начнет выходить из-под контроля, мы всегда успеем вмешаться. Пока что он как раз там, где нужно.
— Вроде бы, — с глубоким вздохом признал киборг.
— Нам необходимо выяснить, работает ли он на Лигу. Пока он не пытается улизнуть, мы можем спокойно наблюдать.
Кореана грациозно встала и откинула назад длинную косу.
— Твоя вахта, Мармо. При первой же возможности проверь своего убийцу. Я иду спать. Разбуди меня, только если увидишь что-нибудь из ряда вон выходящее.
Через некоторое время Болард убедился, что немедленная смерть ему не грозит, и слегка расслабился. Фактотор оказался неплохим гидом. Они проходили мимо других гостей озерного города, который Болард называл Терой, и Руиз всякий раз бросал свирепые взгляды на встречных.
К счастью, среди них не было владельца, который мог бы заинтересоваться столь сердитым непрошеным гостем.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Контракт на Фараоне - Рэй Олдридж», после закрытия браузера.