Читать книгу "Случайный граф - Анна Беннетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
– Я так понимаю, сегодня ты ведешь мисс Фиону Хартли на реку. – Бабушка Грэя улыбнулась ему поверх своей чашки. – Это редкий и приятный случай, когда ты прислушиваешься к моим советам.
Они с Грэем завтракали вдвоем. Он засунул в рот порцию яичницы и запил ее глотком обжигающего кофе.
– Упрямство – черта, которую я унаследовал от вас. Но я всегда прислушиваюсь к вашим советам и ценю их.
– Тогда позволь мне дать тебе еще один. – Она протянула руку через стол и ласково сжала его предплечье: – Поговори с Фионой. Расскажи ей, что здесь произошло. Доверься ей.
Его вилка застыла на полпути ко рту, и он медленно опустил ее на тарелку.
– Почему вы так уверены, что я могу доверять ей? – Он хотел, чтобы этот вопрос звучал обыденно, но заминка в голосе выдала его сомнения в ее чувствах и в себе самом.
– Мой дорогой мальчик, – мягко сказала она, – некоторые молодые леди такие избалованные, что малейшая неприятность заставляет их спасаться бегством.
– Как Хелена. – Это было скорее утверждение, чем вопрос. У бабушки сделалось такое лицо, будто ее чай вдруг начал горчить.
– Именно.
– И вы полагаете, что Фиона не такая?
– Я знаю это. И ты тоже это знаешь. На ее долю тоже выпадали испытания и невзгоды, но, несмотря на эти трудности, ее нежная и щедрая натура выдержала. Она сделана из более прочного материала, чем Хелена… Но хочешь знать истинную причину, по которой она мне так нравится?
Он молча кивнул.
– Потому что когда ты смотришь на нее, в твоих глазах появляется мягкость. Нежность, которой я не видела там с тех пор, как ты был маленьким мальчиком. Она раскрывает ту сторону тебя, которая слишком долго была похоронена внутри.
– Теперь у меня есть обязанности, – пожав плечами, сказал он. – У меня мало времени, чтобы резвиться в поле и купаться в реке.
– У тебя есть время и на работу, и на веселье, – сказала она серьезно. – Прислушайся к совету той, кто ценит каждое мгновение, когда можно просто смотреть на синее небо и огненно-красный закат. Резвиться полезно для души, и невозможно быть для этого слишком взрослым.
Грэй взял ее за руку и поцеловал тыльную сторону ладони.
– Не так давно Кирби говорил мне то же самое, но не столь красноречиво. Насколько я помню, он предостерег меня от превращения в нудного осла.
– Ах да, – сказала его бабушка дипломатично, – это потому, что Кирби специализируется на том, чтобы резвиться.
– Кто-то произнес мое имя всуе? – Кирби вошел в столовую с ухмылкой на все лицо. – Неважно, я не хочу знать. – Он схватил яблоко из чаши с фруктами на буфете и с удовольствием укусил его. – Во сколько мы сегодня отправляемся на реку?
Грэй выгнул брови:
– Кто сказал тебе, что я иду к реке?
– Мисс Кендалл пригласила меня вчера вечером. Пентама и Картера тоже. Как думаешь, сможем ли мы убедить дам побродить по руслу?
Замечательно. По-видимому, половина населения чертова земного шара собиралась сопровождать их с Фионой к реке.
Но он найдет способ поговорить с ней… и, возможно, остаться с ней наедине на несколько минут.
Грэй фыркнул:
– Если кто-то и сможет убедить леди снять туфли, ступить пальчиками ног в грязь и полностью проигнорировать правила приличия, то это ты, друг мой.
Кирби разгладил лацканы сюртука и улыбнулся, засияв от радости:
– Вот спасибо.
– Мне нужно сделать кое-что, прежде чем мы пойдем к реке, так что прошу меня извинить. Увидимся позже. – Грэй встал и поцеловал бабушку в щеку, а затем прошел в кабинет.
Через два дня прием заканчивался, и, если быть честным, он хотел наслаждаться каждой минутой, проведенной с Фионой. Он оценил ироничность ситуации – ведь главной целью приема было отвадить ее.
Вместо этого он собирался просить ее руки у ее отца и впервые в своей жизни чувствовал себя – необъяснимое, совершенно не характерное для него чувство – полным надежд.
О том, как меня отнесли в постель
Если бы моя милая, драгоценная сестра Лили по какой-то случайности вздумала бы рыться в моих личных вещах, найти мой дневник и пролистать эти крайне личные страницы, то я не сомневаюсь, что название именно этой записи привлекло бы ее взгляд и заставило бы ее начать читать именно с этого места.
Но, несмотря на непристойно звучащий заголовок, моей сестре суждено разочароваться (по крайней мере, в данном случае), ибо я рада сообщить, что лорд Р. вел себя как джентльмен. Учитывая обстоятельства, трудно было вести себя корректнее.
Я с удовольствием расскажу подробнее.
Видите ли, я подвернула лодыжку и еще не знала, насколько сильно. Граф настоял на том, чтобы отнести меня по ступенькам крыльца и двум лестничным пролетам в мою спальню, где я должна была ждать врача.
Несмотря на значительные усилия, которые он, несомненно, приложил, лорд Р. ни разу не пожаловался и не проявил никаких явных признаков напряжения, кроме слегка учащенного вздымания груди. Очень твердой и мускулистой груди, которую я наблюдала в силу исключительно необходимого в данных обстоятельствах и вовсе не непристойного соприкосновения наших тел.
Для ясности я должна уточнить, что мой правый бок был прижат к его груди. С каждым его шагом мое бедро пружинило, касаясь его жесткого пресса. Вырез моего платья, хотя и не нескромный, показывал немного больше, чем полагалось, но осмелюсь предположить, что граф не возражал. Он обвил сильной рукой мою спину, а другой поддерживал под ягодицы. Кто-то может счесть это скандальным, но в экстренной медицинской ситуации выбирать не приходится.
Я признаюсь, что его губы были очень близко расположены к моему уху, и я чувствовала его дыхание на своей щеке. И когда он пронес меня через дверь и переступил порог моей спальни, то посмотрел на мои губы. А потом он нежно, аккуратно положил меня на покрывало. Возможно, секунду-другую мне казалось, что он не хочет отпускать меня. Или его глаза на мгновение потемнели от желания. Возможно, я на мгновение представила, как обвиваю рукой его шею и притягиваю его к себе для поцелуя.
Но, увы, ничего подобного не произошло.
Тогда почему же я чувствую такое разочарование?
До этого дня Фиона никогда не ездила на телеге. Матушка, вероятно, была бы в ужасе при мысли о поездке на транспорте, который обычно используется для перевозки кур, овец и даже – господи, прости – свиней.
Но Грэй позаботился о том, чтобы дно телеги было чистым, а боковые стенки прочными. Он даже устроил низкие скамейки по бокам, используя мешки с зерном, которые накрыл одеялами.
Фиона и Лили сидели напротив Софи и Мэри, и каждый раз, когда телега громыхала по буграм или проваливалась в выбоину, они цеплялись за деревянные стенки позади себя и смеялись от восторга.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайный граф - Анна Беннетт», после закрытия браузера.