Читать книгу "Добывайки на новом месте - Мэри Нортон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну конечно! Арриэтта шагнула было за ним, но тут кто-то прикоснулся к её руке. Быстро обернувшись, она увидела тётю Люпи. Та прижимала палец к губам, и вид у неё был встревоженный.
– Не шумите! – прошептала она торопливо. – Там ещё есть люди!
– Где? – Арриэтта ахнула и оглядела как будто совершенно пустую церковь.
– Сейчас они на крыльце, – пояснила тётя Люпи. – Там привезли ещё целую тачку цветов, так что через минуту принесут их сюда. Нам лучше побыстрей уйти.
– А как же Тиммис? Он на крестной перегородке…
– За него не беспокойся: он будет сидеть тихо, потому что всё сверху видел.
Арриэтта неохотно попятилась следом за тётей Люпи под стол, где их могли надёжно укрыть края скатерти. Хендрири всегда так прятались, если возникала хотя бы малейшая опасность. А от стола до фисгармонии добраться было совсем не сложно.
– Мисс Мэнсис приходила? – по пути тихонько спросила Арриэтта.
– Она и сейчас здесь. И леди Маллингс тоже. Идём, нам лучше поторопиться: сюда могут зайти за водой…
– Я должна увидеть мисс Мэнсис! – заявила вдруг Арриэтта и остановилась как вкопанная, а в следующее мгновение вырвала руку, которую тётя Люпи держала крепкой хваткой, и исчезла под свисающими складками скатерти.
Арриэтта успела заметить встревоженное и ошеломлённое выражение лица тёти, но терять время не могла. Пока бежала вдоль основания крестной перегородки, можно было не опасаться, что её увидят: множество цветов по краю алтаря – отличное прикрытие! Подняв глаза на любимое место Тиммиса, Арриэтта убедилась, что с малышом всё в порядке: он для всех стал невидимкой, – и, задыхаясь, полезла по крестной перегородке к верхней галерее.
– Двенадцать огромных горшков с пеларгониями! Что, ради всего святого, мы сможем с ними сделать в такой час? – донёсся до неё голос леди Маллингс, в кои-то веки действительно раздражённый.
Арриэтта быстро пробралась по галерее и, устроившись под распростёртыми крыльями голубя, посмотрела вниз. Большая западная дверь была распахнута настежь, и в церковь лился солнечный свет. Леди Маллингс посторонилась, пропуская двух мужчин, которые несли огромные горшки с похожими на кусты растениями – что-то вроде полосатой герани.
– Двенадцать горшков! – в отчаянии повторила леди Маллингс.
(Как голоса человеков эхом отдаются в пустой церкви!)
– Да, миледи. Вырастили специально для церкви. Куда ставить-то?
Леди Маллингс растерянно огляделась.
– Как вы думаете, мисс Мэнсис, куда?
Арриэтта выглянула из-за края галереи и наконец-то увидела свою дорогую мисс Мэнсис: какая-то отрешённая, усталая и бледная, та стояла на пороге. Она и всегда была очень худенькой, но сейчас, кажется, похудела ещё больше.
– Может, куда-нибудь ближе к стене справа? – раздался её слабый голос.
Тут в помещение торопливо вошла Китти Уитлейс, тоже совершенно растерянная (должно быть, увидев тележку у крыльца церкви), и воскликнула:
– Кто всё это прислал?
– Миссис Крабтри… – вяло отозвалась леди Маллингс, но, тут же вспомнив о хороших манерах, более нормальным тоном добавила: – С мистером Балливентом, её старшим садовником, я полагаю, вы знакомы?
– Да, конечно, – улыбнулась Китти и собралась было протянуть одному из мужчин руку, но, взглянув на свою ладонь, заметила, что она не слишком чистая. – Простите, не могу приветствовать вас рукопожатием: только что отвезла тележку мусора…
Когда мужчины вышли за очередными горшками, Китти повернулась к леди Маллингс и решительно заявила:
– Вот что, дамы, садитесь-ка вы отдыхать: на сегодня достаточно. Моя тележка стоит у крыльца, так что я сама помогу мужчинам с горшками.
– Лучше их поставим сзади, возле звонницы, – предложила мисс Мэнсис, когда они с леди Маллингс, выдохнув с облегчением, опустились на ближайшую скамью. – Они будут хорошо смотреться на фоне занавесей, особенно если разместить горшки покучнее.
– Отличная идея! – с энтузиазмом воскликнула леди Маллингс и очень резво – для дамы весьма солидных пропорций – вскочила на ноги, словно и не падала мгновение назад от усталости. – Создадим из них нечто вроде пирамиды роскошного розового цвета на фоне тёмных занавесей… Вот что значит настоящее вдохновение!
Мисс Мэнсис тоже поднялась, правда, не столь резво, но леди Маллингс, уже стоя в проходе, энергично обернулась к ней и запротестовала:
– Нет-нет, моя дорогая, вы посидите: у вас и так полно работы – и это любой знает – с игрушечным городком, а теперь ещё и с украшением церкви. Вам вообще не следовало приходить, но без вас, единственного настоящего художника среди нас, невозможно было бы создать такое чудо на подоконниках. Так что подержите пока мою сумочку, если не возражаете, отдохните здесь в уголке. Я точно знаю, как это надо сделать!
Мисс Мэнсис возражать не стала: опустившись на скамью, прислонилась к стене, закрыла глаза и, прежде чем задремать, услышала, как леди Маллингс, уже из задней части церкви, воскликнула:
– Китти, дорогая, нам бы найти что-нибудь, на что их можно поставить…
Арриэтта с высоты галереи наверху крестной перегородки с жалостью смотрела на мисс Мэнсис. Какие же варвары эти Платтеры! Всё сломали, и ей пришлось так много работать! Наверняка мисс Мэнсис и мистер Потт всю ночь глаз не сомкнули, чтобы успеть восстановить городок к Пасхальной неделе!
Вспомнив слова леди Маллингс о чуде, созданном мисс Мэнсис на подоконниках, Арриэтта перевела взгляд на них (снизу это увидеть было невозможно) и пришла в неописуемый восторг. Каждый подоконник закрывал мох (возможно, под ним была земля), и на нём пестрели весенние цветы, причём тщательно подобранные по высоте и оттенкам: мускари, нарциссы, поздние примулы, несколько колокольчиков… – благодаря чему превратился в отдельный цветник. А если эти маленькие клумбы изредка сбрызгивать водой, то они наверняка продержатся всю неделю, подумала Арриэтта.
Как же хорошо, что ей удалось вырваться от тёти Люпи и вовремя забраться на крестную перегородку! Здесь было на что посмотреть.
Леди Маллингс небрежно смахнула со скамьи перед занавесями звонницы брошюры и ящик для пожертвований как какой-то ненужный хлам, освободив место для горшков, и принялась их ставить. Горшки были тяжёлые, но у неё словно прибавилось сил от радости перед своим только что открывшимся талантом.
– Ещё четыре сюда, Китти, потом на пустое место в центре, и два горшка чуть повыше. На что бы нам их поставить?
Тут на глаза леди Маллингс попался ящик для пожертвований, и она подняла его с пола.
– Ага, как раз подойдёт.
– Нет-нет, это взять мы не можем: сюда туристы опускают деньги, и всю следующую неделю здесь будут люди. Как насчёт подушечки для коленопреклонения?
Китти забрала из рук леди Маллингс ящик и снова поставила на пол, а потом принесла с заднего ряда довольно пыльную подушечку, наполненную опилками, на которую леди Маллингс посмотрела с отвращением.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Добывайки на новом месте - Мэри Нортон», после закрытия браузера.