Читать книгу "Убийство в цветочной лодке - Роберт ван Гулик"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фея Луны некоторое время поколебалась, а потом решительно продолжила:
– Его племянник все это время молча смотрел на меня. Вдруг он сказал: «Давай не будем поступать опрометчиво, дядюшка! Судьба так распорядилась, что эта красотка числится умершей. Кто мы такие, чтоб вмешиваться в веленья судьбы?» Я поняла, что этот человек меня возжелал. Я сильно испугалась и стала умолять старика, чтобы он меня защитил и отвел домой. Плотник сурово отчитал своего племянника. Тот пришел в бешенство, и между ними разразилась страшная ссора. Племянник вдруг поднял топор и нанес старику страшный удар по голове.
Девушка побледнела. Судья Ди подал знак старшине, и тот поспешно предложил ей чашку горячего чая. Глотнув чаю, Фея Луны воскликнула:
– Это было для меня уже слишком! Я потеряла сознание. Когда я очнулась, Мао Лу стоял надо мной, кривя губы в дьявольской усмешке. «Ты пойдешь со мной! – прорычал он. – И держи язык за зубами! Только пикни, и я прикончу тебя!» Мы вышли из сада через заднюю калитку, и он привязал меня к сосне, росшей в лесу прямо за храмом. Когда он вернулся, у него не было уже ни того топора, ни ящика с инструментами. Он повел меня по темным улицам города и привел в какое-то заведение, которое показалось мне низкопробной гостиницей. Нас встретила чрезвычайно противная женщина – за ней мы поднялись в маленькую грязную комнатку. «Здесь мы проведем с тобою нашу брачную ночь!» – сказал Мао Лу. Я обратилась к женщине и умоляла ее не оставлять меня одну. Казалось, она меня поняла. «Оставь цыпленка в покое, – сказала она Мао Лу. – Я позабочусь о том, чтобы подготовить ее для тебя на завтра!» Мао Лу ушел, ничего не сказав. Женщина бросила мне старый халат, и я наконец сняла с себя этот ужасный саван. Она принесла мне чашечку риса, и я проспала до полудня следующего дня. Проснувшись, я почувствовала себя значительно лучше и хотела как можно скорее уйти оттуда. Но дверь оказалась заперта. Я стучала в дверь и кричала, пока не пришла вчерашняя женщина. Я рассказала ей, кто я такая и что Мао Лу меня похитил, – поэтому она должна меня отпустить. Но она только рассмеялась и закричала: «Вы все меня потчуете одной и той же брехней! Сегодняшней ночью ты будешь принадлежать Мао Лу!» Я рассердилась и стала ее бранить. Я сказала, что донесу о ней и ее приятеле Мао Лу в суд. Женщина обозвала меня грязным словом, сорвала с меня халат и раздела догола. Я довольно сильна, и когда я увидела, что она достала веревку из рукава, я толкнула ее, пытаясь пробиться к дверям. Но я была ей не соперница – она неожиданно ударила меня ногою в живот, я стала судорожно хватать ртом воздух, а она в это время торопливо связала мне руки за спиной. Потом схватила меня за волосы и, прижав к полу мою голову, заставила опуститься на колени.
Голос девушки опять прервался, щеки покрылись гневным румянцем. Овладев собой, она продолжила:
– Она сильно хлестнула меня свободным концом веревки. Я закричала от боли и гнева, хотела отползти в сторону, но эта ужасная женщина нажала мне на спину своим острым коленом, схватила за волосы левой рукой и стала жестоко пороть веревкой. Я умоляла о пощаде, но должна была переносить это унижение, пока на теле моем не выступила кровь. Тогда эта женщина наконец остановилась. Тяжело дыша, она поставила меня к столбу у кровати и крепко к нему привязала. Потом это ужасное чудовище ушло, заперев за собой дверь. Я осталась стоять, стеная от боли, едва живая. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем вошел Мао Лу, сопровождаемый этой женщиной. Ему как будто стало меня жалко – перерезая веревки, он бормотал что-то несвязное. Мои распухшие ноги не держали меня, и он уложил меня на кровать, подал мокрое полотенце, а сверху набросил халат. «Поспи, – сказал он, – завтра мы отправляемся в путь!» Как только они ушли, я тотчас уснула в полном изнеможении. На следующее утро любое движение причиняло мне невыносимую боль. К моему ужасу, опять пришла эта женщина. На этот раз она была в хорошем настроении. «Несмотря на то, что Мао Лу жулик, – сказала она, – он мне неплохо заплатил». Она дала мне чашку чаю и смазала мои раны бальзамом. Потом пришел Мао Лу и заставил меня надеть штаны и рубаху. Внизу нас ждал одноглазый. Мы вышли; каждый шаг отдавался болью во всем теле, но они подгоняли меня угрозами, которые цедили сквозь зубы. Так что на улице я не осмелилась с кем-либо заговорить.
Потом мы ехали по равнине в крестьянской повозке, что было ужасно, а потом добрались на лодке до острова. Мао Лу хотел овладеть мною в первую же ночь, но я сказалась больной. Потом двое бандитов хотели добраться до меня, но Мао Лу затеял с ними драку, на крики пришли часовые и увели их. На следующий день к нам явились эти два воина.
– Спасибо, госпожа, – сказал Судья Ди, – остальное расскажут мои помощники. – Он подал Хунгу знак, чтоб тот налил девушке еще одну чашку чаю, и с уважением в голосе произнес: – Вы проявили огромное мужество в этом страшном испытании, госпожа Дянг. Вы и ваш муж за такое короткое время перенесли ужасные душевные и телесные страдания. Вы оба проявили бесстрашие. Теперь все позади, и я уверен, что вам суждена долгая и счастливая жизнь. Должен сообщить вам, что ваш отец Лю Фей-по уехал при подозрительных обстоятельствах. Вы не знаете, что может служить причиной столь неожиданного отъезда?
Фея Луны казалась взволнованной. Она ответила Судье Ди:
– Отец никогда не посвящал меня в свои дела, Ваша Честь. Я всегда думала, что они идут хорошо, – мы никогда не испытывали материальных затруднений. Человек он довольно упрямый и гордый, и ладить с ним нелегко. Мне известно, что моя мать и другие жены отца не очень счастливы с ним. Но со мною он всегда был добр. Я действительно не представляю…
– Хорошо! – прервал ее Судья Ди. – В свое время мы все выясним!
Он приказал старшине:
– Отведите госпожу Дянг во двор и прикажите подать ей закрытый паланкин. Пошлите вперед начальника стражи – пусть сообщит ученому и кандидату Дянгу о ее возвращении.
Фея Луны опустилась на колени и высказала свою благодарность. Старшина Хунг увел ее.
Судья Ди откинулся на спинку стула и велел Ма Джунгу и Чао Таю доложить о поездке.
Ма Джунг подробно рассказал о всех приключениях, подчеркивая мужество и находчивость госпожи Дянг. Когда он начал рассказывать о второй джонке, на которой находился вооруженный отряд, и о грузе с оружием, Судья Ди резко выпрямился.
Потом Ма Джунг пересказал слова начальника караула о беспорядках в Лю-шанге, но умолчал об эмблемах с белым лотосом, потому что не знал их значения. Но когда он закончил, Чао Тай положил на судейский стол несколько прихваченных значков и сказал с беспокойством в голосе:
– Шлемы, которые мы обнаружили в ящиках, были помечены такими же эмблемами, Ваша Честь! Я слышал, что много лет назад произошла опасная смута, организованная тайным обществом, которое звалось Белый Лотос. Кажется, эти разбойники из Шанг-пея тоже используют этот зловещий символ, чтобы запугать население.
Судья Ди пристально посмотрел на серебряные значки. Потом он вскочил со стула и стал нервно расхаживать по комнате, что-то сердито бормоча себе под нос. Его помощники испуганно переглядывались – они никогда не видели судью в таком состоянии.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Убийство в цветочной лодке - Роберт ван Гулик», после закрытия браузера.