Читать книгу "Песня цветов аконита - Светлана Дильдина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему?
— Многое изменилось. Не слишком ли много я имею для Несущего тень?
— Ты? Это я решаю, чего я хочу. И прекрати себя так называть. Я уже начинаю жалеть, что поднял тебя повыше Дворца Лепестков.
— Это правда, мой господин? Мне нет пути обратно, но я могу уйти навсегда. Это будет более чем справедливо. — Вырвалось, и пожалел, что это сказал. Разве его учили вызывать недовольство? Опустил голову.
Благословенный задумчиво произнес:
— Как тебе удается проявлять подобную наглость, говоря столь почтительно? Этого я не понимаю.
Слушали Гиацинт, известнейшую в столице певицу. Ей было около двадцати, но выглядела она на четырнадцать. Мтерью ее была актриса придворного театра, сумевшая в свое время даже вызвать к себе уважение.
Повелитель находился в плетеной беседке, увитой пестрыми цветами. Он отлично видел Гиацинт, сам оставаясь скрытым от глаз. Придворные, допущенные на это представление в саду, собрались у фонтана. Гиацинт сидела на нижней ступеньке, аккомпанируя себе на глуховато и трогательно звучащем ахи. Черное платье певицы — с красной отделкой — казалось тяжелым для почти болезненно-хрупкой фигурки. Но невероятной силы голос, очень высокий и переливающийся, жаворонком порхал над парком, словно принадлежал облакам.
Йири был в беседке Благословенного. Против обыкновения, лицо его казалось холодным и отстраненным.
— Не нравится? — с легким удивлением спросил Юкиро.
— Не знаю. Наверное, это красиво, — непонятно ответил тот.
Юкиро приподнял бровь и отвернулся к фонтану.
Гиацинт закончила петь, склонила головку, переводя дыхание.
— Она хороша, — заметил Благословенный. — И заслужила награду.
По его знаку слуги вручили девушке большую жемчужину, золотистую, словно лист чайной розы. Гиацинт застыла в низком поклоне, не смея глядеть в сторону беседки. Придворные одобрительно перешептывались, стараясь, чтобы ни звука не донеслось до слуха Юкиро. Они в свою очередь принялись одаривать певицу, некоторые смотрели на нее даже слишком благосклонно. Однако девушка унаследовала характер матери.
— Скажи хоть что-нибудь! — недовольно обронил Юкиро, обращаясь к Йири.
— Мне нечего сказать. Она поет не хуже и не лучше птицы, их голоса одинаково чисты.
Повелитель сухо спросил:
— Так тебе не по нраву то, что и я и все остальные, даже соперницы, считают верхом мастерства? На тебя не угодишь.
— Она делает то, что умеет, мой господин. Почему она должна нравиться мне? Она то же, что розы в саду или кольцо на вашей руке.
— Тебя так и тянет добавить: «или я», — прищурясь, заметил Юкиро. — Не раздражай меня. Лучше молчи о том, чего не способен понять.
— Да, господин.
Голос был грустным, и это еще больше раздосадовало Благословенного.
— Она будет петь завтра вечером. Оставайся у себя, раз она тебе не по нраву.
Сад опустел.
«Мне следовать за вами, мой господин?» «Ты не на привязи. Мне не до тебя».
Сухие листья шиповника качались у берега. Рука Йири оборвала их, умерших на зеленом кусте, и бросила в воду…
* * *
— Повелитель… прошение.
— От кого?
— Ваш главный поставщик шелка. О помиловании.
— Напомните это дело.
— Он укрыл у себя в доме убийцу.
— Припоминаю. Тогда о чем разговор?
— Но укрывшийся — сын его лучшего друга.
— Кто унаследует его торговлю?
— Двоюродный брат осужденного.
— Надеюсь, он будет умнее. И не беспокойте меня с такими прошениями. Пусть люди задумаются, на что идут, нарушая закон.
Потом Солнечный, не оборачиваясь, подозвал Йири. Тот подошел, но как-то скованно.
— Что с тобой?
— Никак не могу привыкнуть.
— К чему? Да… Будь твоя воля, все преступники жили бы свободно и счастливо.
— Если бы они жили счастливо, не совершали бы преступлений.
— Ты возьмешься переделывать мир?
— Нет, конечно. Но с вами — сила Неба, и, может быть…
— Со мной — законы Неба. И сила дана не для того, чтобы их нарушать.
Голос юноши звучит тихо, но взволнованно.
— А если я попрошу за кого-то?
— Ты? Да ты и так это делаешь постоянно — за себя. Неужели не замечаешь? — И, помолчав, добавил: — Если ты прав — тебя поведет судьба и позволит судить самому. Тогда и посмотрим.
Оба знают — слова эти не более чем шутка.
* * *
Сердце Островка — это дворцы и павильоны, обнесенные стенами. Однако за стенами — деревья и даже луга. Не так уж мал Островок. Есть где пустить лошадь галопом.
И даже холмы небольшие есть — и овраги.
Юн — небольшой приток Аянэ — петляла между холмов.
Внезапно Фея вскинулась и заржала, забила передними ногами — и, словно обезумев, помчалась вперед… У самого обрыва вновь взвилась на дыбы. У Юкиро непривычно похолодело в груди, он был далеко — не успеть. Закричали охранники. Сейчас лошадь скинет всадника или вместе с ним сорвется с обрыва. В этом месте неглубоко — и острые камни.
А если юноша чудом выживет, будет калекой…
…Только огромные глаза Йири, его лицо без кровинки: «Мой господин»… Движения резкие — он справился с лошадью, великолепный всадник, — но теперь его почти трясет.
— Вот. Смотрите… — на ладони игла. — Оттуда, наверное… с дерева… Игла не отравлена…
— Обыскать все! — охрана срывается с места. Все так быстро — а, кажется, час прошел.
— Ты отличный всадник, малыш.
Йири стоит у обрыва, ханна цвета ягод вишни бьется на ветру. Смотрит вниз.
— Не смотри, — рука на плече. Голос суховатый, но теплый, будто и не было непонимания в последние дни.
Йири произносит едва слышно:
— Наверное, вам приготовили кого-то еще, и надо освободить место.
— Ты полагаешь? Только мне решать, когда оно опустеет.
С виноватым видом вернулась охрана. Тот, кто пустил иглу, не стал дожидаться развязки — он успел прервать свою жизнь.
— Его хозяев найдут.
— Не найдут, — голос тихий, но какой-то острый. — Я… не хочу смерти Феи. Больше я не буду ездить верхом.
— Что за чушь! — взрывается Солнечный. — Ты беспокоишься о лошади, а не о себе!
Хотелось встряхнуть этого мальчишку, чтобы он перестал нести ерунду. Но у Йири и без того дрожь сменилась какой-то лихорадочной веселостью.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Песня цветов аконита - Светлана Дильдина», после закрытия браузера.