Онлайн-Книжки » Книги » 🚓 Триллеры » Под покровом дня - Джеймс У. Холл

Читать книгу "Под покровом дня - Джеймс У. Холл"

199
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:

— Значит, Торн?

— Да, парень приятной наружности, примерно с меня ростом. Большинство местных жителей его знают. Может, вы захотите с ним встретиться.

— У него есть еще какие-нибудь имена?

— Нет, насколько мне известно.

— Скажи-ка мне одну вещь. — Грейсон подошел к двери и отодвинул засов. — Как тебе удается сохранять чувство собственного достоинства в этой идиотской футболке? — и улыбнулся ему на прощание. Торн ответил улыбкой.

— Это непросто, — сказал он.

Торн еще немного побродил вокруг «Сэндпайпер Бэй», погулял по белому намытому песку пляжа, пытаясь представить себе, как выглядел бы старый «Сэнд Пьяно Бар» на фоне этого нагромождения бетонных плит. Он прошел вдоль пирса и оглянулся на судно. Послушал, как позвякивают стальные канаты.

Грозовые тучи ушли на северо-запад, в сторону Нейплс и Форт-Майерса. Торн понаблюдал за тем, как седой джентльмен в красных брюках пытался загнать мяч в лунку на грине с покрытием «Астротурф». Он неправильно держал клюшку, вцепившись в нее, как будто это была швабра. Когда-то давно, летом, доктор Билл брал с собой Торна в качестве кэдди, и он кое-чему научился. Старик оглянулся на Торна, и Торн понял, что тот вряд ли в настроении выслушивать чьи-либо советы.

Торн прошел мимо бассейна, где начинала собираться толпа желающих заработать себе рак кожи. К причалу подошел большой красный «Скараб». Торн оперся о поручень пирса и смотрел, как двое парней пришвартовались и сошли на берег. У одного из них — высокого здоровяка — на глазу красовалась повязка телесного цвета, второй — низенький, с темными курчавыми волосами — при ходьбе гордо выпячивал грудь. Оба показались Торну очень знакомыми.

Они расположились в баре под открытым небом, пропустили по паре кружек пива. Торн вспомнил, где их видел. В ту ночь, когда он напился. Эти двое парней были тогда с медсестрами.

Он направился к яхте, держась подальше от бара, чувствуя, как у него перехватывает дыхание. Он прошел вдоль причала, украдкой бросая взгляды на эту парочку. Вокруг «Скараба» собралась куча ребятишек. Торн подошел к ним и оглядел яхту. Плавные очертания, сила и мощь. Яхта, которую Торн не мог бы использовать, поскольку она была годна только на то, чтобы срезать верхушки волн на скорости пятьдесят узлов, летая через Гольфстрим на Багамы, половину времени проводя в воздухе.

Ему не понравилось ее вычурное название — «Безупречное исполнение». Он подумал, что оно имеет отношение к чьим-то сделкам, деньгам, акциям, облигациям, что это какой-то причудливый пируэт капитализма, который обеспечил кому-то безбедное существование.

Торн почувствовал шелест купюр в кармане своих штанов. Подумал, что, может быть, в следующей жизни будет травить насекомых. Чертовски прибыльное занятие.

Пока Торн возвращался к бассейну, продолжая наблюдать за теми двумя, с яхты, он увидел Грейсона, выходящего из ворот. Одетый в теннисные шорты и футболку, тот устремился к одной из автостоянок. Его голова была опущена, он смотрел себе под ноги, как будто обронил какую-то мелочь.

Глава девятнадцатая

Рики заняла три тысячи у своего босса. Она показала ему газетную вырезку, где рассказывалось о смерти Кейт, и, подпустив в голос волнение, рассказала, что ей нужно оплатить похороны. Сказала, что скоро станет богатой и вернет ему деньги с процентами. Затем она сообщила Лилиан, своей бывшей любовнице, что если бы та нашла четыре тысячи, то Рики за шесть месяцев превратила бы их в десять. Огорошенная этим заявлением, Лилиан сняла со своего банковского счета все деньги, которые она накопила за восемь лет, работая официанткой и подрабатывая стриптизершей. Вот она, настоящая любовь.

Вернувшись в свою квартиру, Рики приняла душ, пытаясь выкинуть из головы слова Торна. Она выпила два стакана рома и приступила к третьему, когда услышала их голоса внизу. Валяя дурака, они смеялись и шутили с Лилиан.

Они вошли в ее спальню без стука, оглядели все вокруг, не произнося ни слова, даже не глядя на нее. И она им это позволила. Она все еще была под впечатлением от того, как уверенно держался Торн. Он изменился. В его глазах она заметила нечто, чего не было раньше.

Рики подошла к Ирву, забрала керамическую статуэтку розового фламинго, которую он вертел в руках, и поставила ее обратно на полку. Хотя Рики никогда с ними раньше не встречалась, она разговаривала с Ирвом и знала, какой он сукин сын.

Пытаясь придать голосу деловой тон, она сказала:

— На данный момент мне хотелось бы знать, можете ли вы инсценировать несчастный случай. Представить все так, чтобы все подумали, будто человек погиб от несчастного случая.

Ирв переспросил:

— Можем ли мы инсценировать несчастный случай?

— Да это наша специализация — смерть от несчастного случая и утрата конечностей, — сказал Милберн.

— Откуда мне знать? — откликнулась она.

Ирв сказал:

— Шлюшка-то торгуется по крупному. Стоит тут в рваном халате, с пачкой денег, которые нам должна, и изображает из себя крутую.

— Мне не понравилось, как вы справились с предыдущим заказом. Раскидали везде травку. Это было глупо. Откуда мне знать, справитесь ли вы с новым.

— Обратись в справочную службу, цыпочка, может, тебе подскажут кого-нибудь получше, — сказал Ирв. — Он наклонился к ней, как будто задумал выхватить деньги.

— Ты что-нибудь слышала о кафе, где люди погибают от закупорки коронарных сосудов? — спросил ее Милберн. — Знаешь, как умерла мама Касс,[32]подавившись гамбургером? Он застрял у нее прямо в горле, так что никакое искусственное дыхание не помогло.

Рики кивнула, не испытывая доверия к этому парню. Ее рука, сжимавшая деньги, начала подрагивать.

— В нашем репертуаре есть еще смерть от закупорки сосудов в будуаре, — продолжал Милберн. — Выпадение из кожаной трапеции. Удушение фаллоимитатором. Смерть от короткого замыкания в вибраторе. Ну и все в таком же духе.

Рики уставилась на него. Перевела глаза на Ирва, ища поддержки, снова посмотрела на Милберна.

— Он, должно быть, шутит, — сказала она.

— Да, он большой шутник, — ответил Ирв.

Милберн сел в плетеное кресло в форме трона. «Коронация в королевстве идиотов», — подумала Рики.

Одеты они были очень странно. В какую-то форму с нашивками на рукавах. На нашивках была надпись «Не шутите с Америкой». Словно помесь бойскаутов с нацистами.

Ирв сказал:

1 ... 46 47 48 ... 78
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Под покровом дня - Джеймс У. Холл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Под покровом дня - Джеймс У. Холл"