Читать книгу "Брак поневоле - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Камилла опустила глаза. Княгиня говорила не правду – у нее не было знакомых в оккупационной армии, которые могли бы рассказывать о ней. Но как она могла сказать об этом?
Словно прочитав мысли Камиллы, княгиня искусно увела разговор в сторону. Она стала говорить о дворце, о людях, которые были представлены Камилле во время приема, а также о пышности и великолепии завтрашнего торжества.
– На завтраке будет присутствовать двести гостей, – сказала княгиня. – Главным образом, конечно, члены семьи, а также главы соседних государств. А после завтрака вы с Хедвигом проедете по улицам города. Я не стану рассказывать о всех сюрпризах, которые приготовлены для вас. Но уверяю вас, моя дорогая Камилла, вы просто будете очарованы предусмотрительностью и радушием наших подданных. Их восторг по поводу женитьбы князя трогает до глубины души. Я не сомневаюсь, что скоро вы полюбите наших людей так же, как и князь.
Камилла сильно сомневалась, может ли князь вообще любить кого-нибудь, но, безусловно, она не могла высказать вслух подобные мысли.
Княгиня принесла портреты сына, на которых он был изображен младенцем, маленьким мальчиком и, наконец, молодым человеком, которого так любил сэр Гораций и который в те годы, бесспорно, был не только красив, но и полон обаяния. Картины изображали его смеющимся в окружении друзей на ступенях дворца, стреляющим, скачущим на горячем коне или правящим экипажем. В беззаботном, веселом молодом князе было очень трудно узнать бледного, стареющего человека, столь холодно встретившего ее.
Камилла мучительно размышляла, смеет ли она попросить о том, чтобы день бракосочетания перенесли и позволили ей поближе познакомиться со своим будущим супругом, когда княгиня поднялась.
– Я думаю, вы устали после длинной дороги, – сказала она. – Вам очень важно отдохнуть, потому что завтрашний день будет в высшей степени напряженным. Предлагаю вам отправиться в вашу комнату и прилечь. Обедать мы будем в половине восьмого вечера в тесном кругу родственников. Мой сын по традиции устраивает сегодня свою последнюю холостяцкую пирушку.
Княгиня позвонила в маленький серебряный колокольчик. Двери тотчас распахнулись, и в комнату суетливо вошли две пожилые дамы, очевидно, фрейлины княгини.
– Вы не могли бы проводить мисс Лэмберн в ее покои, графиня? – обратилась княгиня к одной из них.
– С удовольствием, ваше высочество.
Фрейлина присела почти до пола, и Камилла, сообразив, что от нее требуется, также сделала глубокий реверанс. Когда она поднялась, княгиня нагнулась и поцеловала ее в щеку.
– Вы и мой сын будете счастливы вместе, – сказала она. – У меня нет сомнений на этот счет, и я буду молиться за вас обоих.
Камилла в сопровождении фрейлины проследовала в отведенную ей огромную комнату. Колоссальных размеров кровать с золотым балдахином, обтянутая голубой парчой и покрытая бесценными кружевами, произвела на нее довольно устрашающее впечатление. Кровать стояла на возвышении и, казалось, занимала половину всей комнаты. Балдахин был увенчан резными купидонами, такие же купидоны украшали золоченые столики по обе стороны от кровати. Вся мебель в комнате была золоченой. Летящие купидоны украшали огромные зеркала и повторялись в узоре на вышитом ковре, застилавшем пол.
– Прелестная комната, не правда ли? – на ломаном английском спросила графиня.
– О да, она восхитительна! – сказала Камилла, пытаясь вложить в свои слова хоть немного радости.
В другое время она пришла бы в восторг от такой изящной спальни, но сейчас могла думать лишь о человеке, с которым ей предстояло делить ее.
– Ваш будуар находится рядом, – сказала графиня, – а так же небольшая комната с ванной. Только вообразите, комната для купания! Когда я впервые попала во дворец, я даже! Не слышала о такой удивительной вещи!
– Это действительно великолепно, – согласилась Камилла.
В этот момент она с облегчением увидела, что в комнату вошла Роза с охапкой ее платьев в руках.
– Я полагаю, вы желаете отдохнуть, – сказала графиня. – Я зайду к вам, мисс Лэмберн, за пять минут до обеда, чтобы, когда придет ее высочество, вы были уже в гостиной.
– Это будет очень любезно с вашей стороны, – ответила Камилла.
Графиня сделала реверанс и удалилась. Камилла подождала, когда за ней закроется дверь, и, посмотрев на Розу, спросила неуверенным и взволнованным тоном:
– Что ты думаешь обо всем этом?
– О мисс, все это так странно. Вы просто не поверите, кого я встретила сейчас в коридоре, когда вышла из помещения для слуг!
– Кого же?
– Китайца.
– Ки… тайца!
Камилла с трудом выговорила это слово.
Роза кивнула.
– С косичкой, – хихикнула она. – С длинной, длинной косичкой, мисс…
Обед тянулся так бесконечно долго, что Камилла боялась заснуть от скуки. Как и обещала княгиня, вечер проходил в кругу ближайших родственников. Их было восемь человек, и большинство из них столь преклонного возраста, что Камилле стало любопытно, как они вообще смогли добраться до Мелденштейна и выдержат ли завтрашние торжества. Все это были тетки и кузены князя Хедвига. Они ели очень медленно, а в перерывах между едой разговаривали высокими кудахтающими голосами, отчего их иностранная речь звучала еще менее внятно.
Когда они говорили что-нибудь важное, княгиня переводила их слова Камилле. В остальных случаях она, видимо, как и Камилла, находила их речи довольно скучными и пыталась убить время, рассказывая своей будущей невестке о красотах Мелденштейна и о доблестных деяниях предков своего покойного мужа.
Одна из кузин князя говорила по-английски. Это была старая дева примерно семидесяти лет. Она говорила о замужестве с такой игривостью, что Камилла испытывала сильное смущение, слушая ее.
– Мне кажется, мисс Лэмберн, вы хотели бы, чтобы ваш красавец жених был сейчас здесь рядом с вами, – сказала она Камилле неуместно лукавым тоном, от чего каждое ее слово казалось бестактностью.
Камилла чувствовала, что от нее ждут ответа, но, прежде чем она смогла что-либо произнести, прозвучал резкий голос княгини:
– Сегодня Хедвиг устраивает холостяцкую пирушку.
– Вас ввели в заблуждение, – ответила кузина в восторге оттого, что первой сообщает подобную новость. – Я слышала, что ваш непослушный Хедвиг отказался устраивать пирушку! Кузен Рудольф был очень рассержен, что его не пригласили, и когда он спросил об этом, Хедвиг ответил, что его не интересует подобная старомодная чепуха!
Раздались протестующие голоса гостей. Княгиня выглядела рассерженной.
– Хедвиг, безусловно, уже находится в таком возрасте, когда может распоряжаться своим временем, как сочтет нужным, – с раздражением произнесла она.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Брак поневоле - Барбара Картленд», после закрытия браузера.