Читать книгу "Спасение у алтаря - Энни Берроуз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дальнейшее Дебора помнила смутно. Какая-то усталая женщина, скользнув по ней взглядом, отвела глаза в сторону, как будто похищение человека средь бела дня ее совершенно не касалось. Кровь, капавшая при каждом шаге на спину похитителя с ее разбитого лица и расплывавшаяся темными пятнами на ткани его куртки. Потом сгущавшаяся темнота и усиливающийся запах сырости по мере того, как злодей все глубже затаскивал ее в свое логово.
В конце концов он пригнулся, проходя под низкой аркой, и бросил Дебору на матрас, набитый соломой. Глядя сверху вниз на ее беспомощное тело, похититель спокойно и холодно произнес:
– Я предупреждал, чтобы вы вели себя тихо.
Постепенно приходя в себя, Дебора почувствовала, как ее сковывает ледяной ужас.
Мужчина присел на корточки возле нее и заявил:
– Вы ведь больше не станете доставлять нам хлопот, милая леди? – Для большей убедительности он положил свою мясистую лапу на ее лодыжку и провел ею немного вверх под юбку.
Деборе казалось, что ей достаточно плохо, чтобы безропотно стерпеть все, что угодно. Но прикосновение руки этого человека вызывало такое отвращение, что она, испуганно вздрогнув, отдернула ногу в сторону. Она была полностью в его власти. Насилие, к которому он прибегнул, чтобы заставить ее подчиниться, не оставляло сомнений в том, чего ей ожидать, если она снова попробует сопротивляться. Он мог сделать с ней все, что захочет, и никто бы ему не помешал.
Дебора почувствовала себя так, словно провалилась в какой-то другой мир. В мир, где правила, обеспечивавшие ей безопасное существование, больше не существовали. В этом мире мужчина мог бить женщину прямо посреди улицы, и все, кто это видел, делали вид, что ничего не происходит, боясь, как бы их не постигла та же участь.
– Мне даже жалко, что вы так быстро сдались, – сказал злодей. – Я бы с удовольствием поучил вас еще. – Он протянул руку, как будто хотел снова ее схватить. Дебора отпрянула назад и, прислонившись спиной к стене, сжалась в комок. Мужчина наклонился над ней и крепко схватил за руку. Его заплывшие жиром глазки сверлили ее взглядом. Потом злодей резко сорвал с ее запястья шнурок ридикюля, развязал его и высыпал содержимое на каменный пол.
– Маловато у вас денег для женщины, которая замужем за таким богачом, – недовольно произнес он, выбирая монеты, валявшиеся среди ее личных вещей. – Но ничего. Хватит на то, чтобы заплатить кебмену и кормить вас, пока вы будете сидеть здесь.
С этими словами он вышел из комнаты и запер за собой дверь.
Дебора со стыдом обнаружила, что дрожит как осиновый лист и при каждом вздохе из ее груди вырываются судорожные всхлипы. Она никогда не считала себя трусихой, но в том, с какой легкостью этот человек применял силу, какое очевидное удовольствие ему доставляло причинять ей боль, было что-то нечеловеческое. Он даже не стал скрывать, что обрадовался бы, если бы она стала сопротивляться и у него появился предлог, чтобы еще сильнее избить ее. Каким же надо быть чудовищем?
Но зачем эти люди напали на нее? Дебора просто не могла себе представить, чтобы кому-то понадобилось ее похищать. И тем не менее они выбрали ее не случайно. Злодей назвал ее по имени.
Ее лицо и волосы сделались липкими от крови, левую бровь, рассеченную о дверцу кеба, саднило. Дебора чувствовала, что из ранки сочится тонкая струйка крови, но она ничего не могла с этим поделать, разве что прижать к брови уже испачканную перчатку в надежде остановить кровь. В ее тюрьме не было ничего, кроме матраса, на котором она лежала, и стоявшего у двери ведра, очевидно, предназначенного для отправления нужд.
Сама комната, судя по царившей в ней темноте, находилась в каком-то подвале. Когда глаза Деборы привыкли к полумраку, она разглядела кирпичные стены и сводчатый потолок. Окон в темнице не было. Слабый свет просачивался сквозь маленькое зарешеченное оконце в крепкой дубовой двери, которую похититель запер снаружи.
Дебора не знала, сколько времени пролежала там, съежившись у стены. Ей показалось, что очень долго, но не настолько, чтобы перестать дрожать. В конце концов, она услышала приближающиеся шаги и звук скрипнувшего об пол стула. Неужели похититель сидел за дверью и сторожил ее? Но зачем, ведь она никак не могла бы сбежать из этой тюрьмы?
Дебора услышала скрежет замка, а потом дверь распахнулась.
Она почувствовала, что задыхается от вновь нахлынувшего страха. Зачем они открыли дверь? Что еще они хотят с ней сделать? Дебора лежала на полу и чувствовала себя совершенно беззащитной. Она заставила себя встать на ноги, но ей тут же пришлось прислониться к стене, потому что они предательски подкашивались от слабости и страха.
В комнату вошел худощавый, хорошо одетый мужчина. Он остановился и, наклонив голову набок, несколько минут смотрел на нее.
– Миссис Фоули, как я полагаю, вам будет интересно узнать, почему я велел привезти вас сюда? – в конце концов сказал он.
Дебора кивнула. От страха у нее так пересохло во рту, что она не могла говорить.
– Мне нужно привлечь внимание вашего мужа. Видите ли, он мне должен, и я хочу дать понять, что ему придется заплатить.
– У Роберта нет никаких долгов! – изумленно воскликнула Дебора.
– Что ж, тут мы с вами расходимся во мнениях. Когда ваш муж обманул человека, который мне должен, лишив того возможности заплатить, долги этого человека перешли к капитану Фоули.
Роберт не стал бы никого обманывать!
Единственный человек, который мог бы бросить ему подобное обвинение, – это… Перси Лэмптон.
Неужели этот глупец брал в долг в ожидании наследства?
У этого человека?
Дебора посмотрела на худощавого мужчину. Теперь она начинала понимать. Сейчас Лэмптон никому ничего не мог заплатить. Все деньги, на которые он рассчитывал, достались Роберту.
– Я вижу, вы прекрасно поняли, о чем я говорю. – Мужчина улыбнулся. – Рад, что вы перестали строить из себя святую невинность. Такие, как вы, должны знать, что им никогда не удастся обмануть таких, как я. Вам придется заплатить. Во что бы то ни стало, – сказал он, сделав шаг в ее сторону. – Я всегда добиваюсь, чтобы мне возвращали долги.
Он сделал какое-то движение, и Дебора увидела, как в его руке блеснул нож.
– Нет! – закричала она, чувствуя, как из запекшейся ссадины на губе вновь потекла кровь.
– Советую вам стоять смирно, миссис Фоули, если не хотите пораниться еще сильней, – бесстрастно произнес худощавый. – Все будет очень быстро, вы не успеете и глазом моргнуть.
Дебору охватила дикая паника. Она бросилась к открытой двери и натолкнулась прямо на своего толстого похитителя, выросшего в дверях, словно из-под земли. Он втолкнул ее назад в камеру с такой силой, что она ударилась затылком о грубую кирпичную стену напротив двери. Злодей вошел за ней и своей огромной ручищей схватил ее за горло, в то время как другой принялся развязывать ленты ее шляпки. Деборе стало дурно. Ударившая в нос вонь, исходившая от толстяка, душила ее с не меньшей силой, чем рука, сжимавшая ее горло. Перед глазами поплыли черные пятна, а боль, ставшая еще сильнее, сдавила своими щупальцами затылок. Дебора смутно почувствовала, как он отбросил ее шляпку в сторону, и увидела худощавого, который приближался к ней с ножом в руке.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спасение у алтаря - Энни Берроуз», после закрытия браузера.