Читать книгу "Красавец опекун - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лиззи, — произнес человек, и она тут же его узнала, — о чем это вы разговаривали с Кейли?
— Мартин! Как вы меня напугали. У меня чуть маска не упала. Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, мисс Невинность, — твердым голосом ответил Мартин, беря ее под руку и силой выводя на террасу, — что видел, как вы вошли в бальный зал и, едва оказавшись вне зоны видимости Макса, тут же бросились к Кейли. Так что не отпирайтесь. Что происходит?
Его заявление шокировало Лиззи. Она не знала, что делать, и ни секунды не сомневалась, что Мартин не станет закрывать глаза на их интриги. К тому же она совсем не умела лгать, но попытаться все же стоило. К счастью, маска скрывает большую часть ее лица.
— Мартин, я не понимаю, о чем вы. Верно, я говорила с сэром Ральфом, но лишь потому, что он оказался единственным, кого я узнала.
Объяснение Лиззи показалось Мартину на удивление разумным, а его собственные подозрения — нелепыми. Он вдруг почувствовал себя круглым дураком.
— Вот как.
— К счастью, теперь вы здесь, — продолжила Лиззи, беря его за руку, — и я могу прогуляться с вами.
На губах Мартина вновь появилась привычная усмешка.
— Вот именно, можете. — Он окинул взглядом уединенные дорожки сада, почти пустынные, потому что танцы начались совсем недавно. — Почему бы нам не осмотреть сад, пока будем беседовать?
Обычно Лиззи отказывалась от подобного рода предложений, но сейчас с радостью ухватилась за эту возможность отвлечь внимание Мартина от их предприятия.
Она согласно кивнула, и они вместе сошли с террасы и зашагали по извилистой гравиевой дорожке, по бокам которой рос кустарник. Наконец, особняк превратился в тусклое пятнышко света в отдалении и шум затих. Мартин с Лиззи нашли искусственный источник и последовали вдоль него к озеру. Посреди озера располагался небольшой островок, на котором стоял летний домик. Попасть в него можно было по грубо сколоченному мосту, что они и сделали. Дверь оказалась открытой.
— Как здесь мило, не правда ли? — воскликнула Лиззи, зачарованная открывшейся ее глазам картиной. Лучи лунного света танцевали на резных деревянных ставнях дома, а единственным достигающим слуха звуком было мягкое журчание воды, текущей вдоль заросших камышом берегов.
— М-м-м, да, довольно мило, — согласился Мартин, имея в виду совсем иное. Даже простодушная Лиззи уловила в его голосе предупреждающие нотки и, повернувшись, тут же оказалась в его объятиях. Мартин заставил ее запрокинуть голову и улыбнулся. — Лиззи, сладкая Лиззи, знаешь ли ты, какая ты красивая?
Лиззи широко раскрыла глаза. Мартин нежно, но крепко прижат ее к себе. Ей казалось невероятным, что от подобной близости стало трудно дышать, а странный блеск в глазах Мартина и вовсе вызывал головокружение. Она еще раньше хотела спросить у сестер, как лучше всего поступать в подобных ситуациях, но, поглощенная разработкой тайной операции с Ральфом, напрочь об этом забыла. Лиззи подозревала, что ей на выручку может прийти остроумие, но язык будто прирос к нёбу, так что она могла лишь отрицательно качать головой и надеяться, что этого будет достаточно.
— Ах, — сказал Мартин, улыбаясь еще шире. — Ты такая красивая, милая, что, боюсь, я не в силах сопротивляться. Я намерен снова поцеловать тебя, Лиззи, и это доставит удовольствие нам обоим.
Не говоря больше ни слова, он склонил голову и мягко поработил ее губы. Лиззи не отстранилась, и Мартин продолжил целовать ее до тех пор, пока не добился ответа. Стоя в луче лунного света и крепче прижимая податливую девушку к себе, он продолжал целовать ее. Она вела себя так свободно и раскованно, что Мартин вдруг засомневался, не зная, как поступить. Он не хотел пугать Лиззи, но при этом намеревался сделать в их отношениях большой шаг вперед. Нежно, но настойчиво прижимаясь к ее губам, он заставил их раскрыться, и его язык медленно вошел в ее рот, показывая, каким приятным может быть поцелуй. Лиззи не мешала ему продолжить свое чувственное исследование.
Ей доставляло огромное удовольствие находиться в объятиях Мартина и наслаждаться его поцелуями, но, когда его ладонь сжала ее грудь, она с ужасом отпрянула, оглушенная суровой реальностью, и расплакалась.
— Лиззи? — Проклиная собственную несдержанность, Мартин снова сгреб ее в охапку, невзирая на ее вялые протесты. — Мне очень жаль. Теперь я понимаю, что поспешил. Лиззи? Милая?
Девушка натужно сглотнула и перестала всхлипывать.
— Значит, это правда, — прерывистым от рыданий голосом заявила она. — Мне говорили, что ты — распутник, который лишь хочет заманить меня в постель, но я не верила. Оказывается, это все же правда!
Мартину было почти нечего сказать в ответ на ее обвинения, лишь один момент оставался для него не проясненным.
— Кто тебе это наговорил?
— Сара, и Белла, и Каро. Они уверяют, что вы все распутники. И ты, и Макс, и лорд Дарси, и лорд Денби. А в нас — увы! — есть нечто притягательное для мужчин вроде вас.
Признавая разумность слов Лиззи, Мартин молчал, продолжая сжимать ее в объятиях и наполовину зарывшись лицом ей в волосы.
— И что они тебе посоветовали сделать? — наконец, спросил он, не уверенный, дождется ли ответа.
— Ждать, — заявила Лиззи.
Ждать. Мартину не нужно было уточнять, чего именно — он и сам догадался.
Позднее Мартин проводил Лиззи обратно в бальный зал. Их появление не осталось незамеченным для Макса, который поспешил изменить мнение о своей младшей подопечной. Он не мог уразуметь, как этой невинной юной девушке удалось поймать Мартина в свои сети, но одного взгляда в лицо брата, даже полускрытое маской, было достаточно, чтобы понять, что она весьма в этом преуспела. Что ж, подумал Макс, я его предупреждал.
Отводимая Арабелле роль в великом плане заключалась в том, чтобы отчаянно флиртовать и убедить всех вокруг, что под розовым кимоно скрывается именно она. Ни одна из заговорщиц не сомневалась в том, что ей это удастся, и действительно, не прошло и полчаса, как Арабелла успешно справилась с заданием. Весело смеясь, она оставила одну группу гостей и не успела сделать и нескольких шагов, как столкнулась с большой фигурой в черном кимоно.
— Ах, сэр, вы меня испугали!
— В такой-то толпе? Вы, моя дорогая, должно быть, шутите?
— Неужели вы возьмете на себя смелость спорить с леди, сэр? В таком случае никакой вы не джентльмен.
— Вы правы, дражайшая леди. Жизнь джентльменов так скучна.
Соблазнительный тон голоса незнакомца насторожил Арабеллу. Она резко вскинула голову. Он же не мог догадаться, кто она такая, не так ли? Будто прочтя ее мысли, незнакомец произнес:
— И кто же вы такая, моя милая?
Арабелла вздернула подбородок и игриво парировала:
— Это вам решать, сэр. Я могу поплатиться своим добрым именем из-за того, что просто разговаривала с джентльменом вроде вас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красавец опекун - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.