Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Удобный брак - Джорджет Хейер

Читать книгу "Удобный брак - Джорджет Хейер"

196
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 61
Перейти на страницу:

- Добрый вечер, Каттермоул. Скажи, пожалуйста, не проезжал ли здесь лорд Летбридж?

- Лорд Летбридж, милорд? Так его светлость остановился здесь на ночь! сказал Каттермоул.

- Весьма кстати! - заметил эрл и выбрался из экипажа, разминая пальцы левой руки. - А где я могу найти его светлость?

- В дубовой гостиной, милорд, он только что закончил обед.

Я провожу вашу светлость.

- В этом нет нужды, - ответил эрл, входя в гостиницу. - Я знаю, куда идти.

- Подойдя к лестнице, он остановился и мягко произнес:

- Между прочим, Каттермоул, у меня частное дело к его светлости. Уверен, что могу положиться на тебя. Позаботься, чтобы нас никто не беспокоил.

Мистер Каттермоул посмотрел на него проницательным взглядом. "Предвидятся неприятности, - подумал он. - Для дома это плохо, но будет хуже, если отказ оскорбит милорда Рула".

Он поклонился, - Разумеется, милорд! - сказал он и отступил в сторону.

Лорд Летбридж все еще пил вино, когда услышал, как открылась дверь. Он оглянулся и замер.

Мгновение они смотрели друг на друга: Летбридж - неподвижно сидя на стуле, и эрл - стоя в дверном проеме. Летбридж моментально понял его взгляд. Он сунул руку в карман и вытащил брошь.

- Вы пришли за этим, милорд?

Эрл захлопнул дверь и повернул ключ в замке.

- Да, это то, за чем я пришел, - сказал он. - За этим и еще кое за чем, Летбридж.

- За моей жизнью, например? - Летбридж усмехнулся. Придется биться за то и за другое. Эрл выступил вперед.

- Ты выбрал прекрасный способ, чтобы отомстить, но проиграл, Летбридж.

- Проиграл? - сказал Летбридж, многозначительно посмотрев на брошь в своей руке.

- Если твоей целью было вымазать мое имя в грязи, то да! - сказал Рул. Моя жена остается моей женой. Сейчас ты расскажешь мне, как ты заставил ее войти в твой дом. Летбридж поднял брови.

- А ты уверен, что у меня была необходимость применять силу?

- Горацию я знаю, - ответил эрл, - а вот тебе предстоит многое мне объяснить.

- Я не привык хвастаться своими победами, Рул, - насмешливо ответил Летбридж и увидел, как рука эрла сжалась в кулак. - Я не стану тебе ничего объяснять.

- Посмотрим, - сказал Рул. Он отодвинул стол к стене и задул свечи, оставив только висячий светильник.

Летбридж отбросил стулья, взял свою шпагу и вынул ее из ножен.

- О мой Бог, как я ждал этого! - неожиданно воскликнул он. - Я рад, что Кросби отправился к тебе.

Он положил шпагу и принялся снимать фрак.

Эрл не ответил.

При мягком свете свечей они стали лицом к лицу, двое сильных мужчин, в которых кипела долго скрываемая ненависть. Оба понимали всю необычность происходящего. Мягкий свет и негромкие голоса из зала подчеркивали несоответствие обстановки их намерениям. В спокойствии, с которым они готовились к дуэли, таилась смертельная угроза для одного из них.

Шпаги сверкнули в быстром приветствии и со звоном скрестились. Каждый из мужчин был опытным мастером, но это было отнюдь не состязание в искусстве фехтования со всеми изысками наступления и обороны. Это была суровая схватка, опасная для каждого из противников.

Летбридж сделал выпад, нанеся молниеносный удар из третьей позиции, рука его была высоко поднята, мускулы тверды. Рул отразил выпад, но клинок прошелся по его руке, оставив красный след.

Кровь медленно капала на пол из руки Рула. Летбридж отпрыгнул назад и опустил свой клинок.

- Перевяжи! - резко сказал он. - У меня нет желания поскользнуться в твоей крови.

Рул вынул из кармана платок и завязал рану, затянув узел зубами.

- Защищайся!

Схватка продолжалась, неутомимая и беспощадная. Летбридж предпринял нападение с фланга, острие задело бок Рула, и он молниеносно перешел в контрнаступление. Летбридж начал задыхаться.

До сих пор он атаковал, применяя все известные ему уловки, чтобы заставить Рула раскрыться. Время от времени он пытался пробить оборону, но его шпага натыкалась на серию быстрых ответных приемов. Он начал слабеть; по лбу его текли крупные капли пота. Он не осмеливался смахнуть их с глаз воспользовавшись моментом, Рул мог поразить его. Он сделал довольно резкий выпад, эрл отразил его круговым движением и, прежде чем Летбридж успел опомниться, подскочил и схватил лезвие у основания клинка, уперев свою шпагу в пол.

- Сотри пот с глаз!

Губы Летбриджа скривились в усмешке.

- Итак, ты считаешь, что мы квиты? Эрл не ответил. Он отпустил его шпагу и ждал. Летбридж провел платком по бровям и отбросил его в сторону.

- Защищайся!

Теперь эрл перешел в атаку. Отступая, Летбридж снова и снова отражал удары, постепенно теряя силы. Понимая, что силы его почти иссякли, он предпринял отвлекающий маневр, но успеха это не принесло - Рул разгадал его хитрость.

Летбридж услышал вопрос Рула:

- Как моя жена попала в твой дом? Правая рука Летбриджа болела от кисти до плеча, пальцы отказывались сжимать рукоятку.

- Как моя жена попала в твой дом? - снова спросил Рул. Летбридж, обороняясь уже автоматически, пропустил удар, но Рул отвел свою шпагу. Летбридж понял, что Рул щадит его и ждет ответа на свой вопрос.

Летбридж слабо улыбнулся и с трудом проговорил:

- Я завлек ее.

Шпаги со звоном скрестились.

- А потом?

Летбридж стиснул зубы и оборонялся из последних сил.

- А потом?

- Я никогда не хвастаюсь своими победами! - задыхаясь, произнес Летбридж и, собрав последние силы, сделал выпад, чтобы отразить атаку, которая, как он думал, завершит поединок.

Его шпага со скрежетом задела шпагу Рула. Сердце билось так, словно готово было разорваться. В горле пересохло. Глаза качал застилать туман. Внезапно он крикнул:

- Маркус - ради Бога - прекрати! Он видел, как приближается удар, направленный прямо в его сердце. Он сделал последнюю попытку отразить его, но было слишком поздно. Шпага Рула пронзила его плечо. Мгновение он стоял, покачиваясь, затем рухнул на пол. Кровь ярким алым цветом окрасила его рубашку.

Рул вытер пот с лица; его рука дрожала. Он смотрел на Летбриджа, скорчившегося у его ног. Кровь просочилась сквозь его рубашку и образовала лужицу на дубовом паркете. Внезапно Рул отбросил шпагу и кинулся к столу. Он схватил скатерть, надкусил ее зубами и разорвал на две части. В следующую секунду он стоял рядом с Летбриджем на коленях и ощупывал его рану. Ореховые глаза приоткрылись.

- Я не умру на этот раз! - с усмешкой прошептал Летбридж.

1 ... 44 45 46 ... 61
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Удобный брак - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Удобный брак - Джорджет Хейер"