Читать книгу "Подари мне поцелуй - Карен Хокинс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все остальные охотно с ним согласились, отчего Джулия испытала чувство гордости. Возможно, Мак повстречался ей именно для того, чтобы показать путь дальнейшей деятельности Общества. Все произошедшее с ней в последнее время вдруг обрело свой смысл.
Джулия взглянула на часы. Через полчаса к ним должен приехать портной для окончательной примерки пажеского костюма Мака. Ей доставило огромное удовольствие заказать парадную одежду мальчику для его дебюта сегодня вечером – гораздо большее, чем пошив своего собственного платья.
Внезапно Джулия занервничала: она так ждала этого вечера! Постаравшись взять себя в руки, она встала.
– Мне очень не хочется, но дела вынуждают меня покинуть вас.
Джентльмены поднялись, мистер Тамболтон первым подошел к двери.
– Разрешите вас проводить...
– Очень любезно с вашей стороны, но в этом нет никакой необходимости. Меня ждет экипаж.
Как только колеса экипажа загромыхали по мостовой, все дальше унося ее от мрачного Уайтчепела, Джулия устроилась поудобнее на сиденье и начала строить радужные планы. Похоже, она не такой уж плохой организатор!
Из верхнего окна дома Хантерстона раздался душераздирающий вопль, который эхом отозвался в соседних особняках на Мейфэр.
Джонстон от неожиданности на миг потерял управление каретой, отчего та покачнулась как раз тогда, когда Джулия собралась выходить из нее.
– Что это было, разрази меня гром?
Джулии удалось удержаться на ногах только благодаря тому, что она успела ухватиться за дверцу. Совсем не по-дамски она проворно и быстро спрыгнула на землю, и в результате ее шляпка съехала набок.
– Это явно не французский повар: он уехал еще на прошлой неделе.
– Я никогда не позволяю себе так выражаться, как ругался Антуан. Это уж чересчур, даже для лягушатника. – Пронзительный вопль повторился снова, и Джонстон взглянул на дом. – Похоже, снова проказит ваш чертенок. Боюсь, на этот раз он переполошил всех в доме.
Джулия поправила шляпку.
– Мак не способен ни на что неподобающее, Джонстон. И я буду вам очень признательна, если вы впредь не станете говорить подобную чепуху. – Когда раздался еще один леденящий кровь вопль, она вздрогнула. Вслед за тем послышался мужской голос, который очень напоминал голос Алека.
– Сдается мне, что у вас проблемы. – Джонстон мрачно ухмыльнулся. – Видно, ваш крысеныш сбежал и разбудил хозяина. Сейчас я бы не хотел оказаться на вашем месте и за двадцать фунтов.
– Мое место меня вполне устраивает, благодарю вас, – едко ответила Джулия и, подобрав юбки, пошла к главному входу. Шум нарастал, вопли и тяжелые шаги громко разносились в утреннем воздухе. Не выдержав, Джулия бросилась к входной двери, распахнула ее и замерла.
Мак, совершенно голый, стремглав бежал вниз по главной лестнице, его светлое тело резко выделялось на темном фоне. Он несся, падая и перескакивая через ступеньки; тощие бледные руки и ноги были покрыты многочисленными синяками, что свидетельствовало о сложности преодоления этой преграды. Каждый раз, ударяясь о ступеньку, он снова кричал, и этот звук гулко раздавался по всей передней.
Джулия подбежала к ступенькам, протянула руки, и Мак вмиг оказался рядом с ней. Он двигался быстро и ловко, словно кошка, спасающаяся от своры собак.
Выкрикивая грубые ругательства, он ухватился за се юбки и спрятался в их складках от спешащего за ним следом Барроуза. Шейный платок дворецкого съехал набок, словно за него сильно дергали, с локтя у него капала мыльная вода.
Когда он попытался остановиться, его поза не отличалась особым изяществом, а ноги заскользили по натертому полу.
– Ваше... сиятельство, – Барроуз, задыхаясь, поклонился, – прошу меня простить...
Тут на верхней ступеньке лестницы появился Алек: его белая льняная сорочка была расстегнута, под мокрой тканью просвечивало мускулистое тело. Явственно вырисовывались широкие плечи и мышцы торса.
Облегающие мокрые панталоны, прилипнув к его бедрам, оставляли очень мало простора для воображения.
В один миг Джулии стало жарко. Боже правый, он был великолепным воплощением мужской красоты. Великолепным! И все это принадлежало ей!
Джулия судорожно вцепилась в свой ридикюль. Она представила, как прикасается к нему, дотрагивается пальцами до его плеч, груди и... бедер. Колени ее внезапно ослабели. На какое-то мгновение ей показалось, что она заболела: возможно, у нее началась лихорадка...
Не подозревая о том, что творится у нее в душе, Барроуз продолжал бормотать:
– Прошу извинить за мой внешний вид, миледи, но дело в том, что просыпалась мука из мешка, поэтому понадобилось вымыть молодого человека. Его сиятельство и я помогали миссис Уинстон, и тут он сбежал...
Джулия рассеянно кивнула. Никакие разъяснения не могли оторвать ее взгляд от мужа. По его лицу прямо на небритый подбородок стекала мыльная пена, и она машинально дотронулась до своего подбородка, словно пытаясь понять, какой он у него на ощупь. Наверное, щетина у него шершавая, а значит, дразнящая и притягательная.
Алек облокотился о мокрые перила и вытер с лица пену. При этом его сорочка натянулась, подчеркнув рельеф мускулов рук, и Джулия судорожно вздохнула.
– Нам нужно поговорить о вашем сорванце, дорогая. Увидев рядом с ним щетку, Джулия тут же вернулась с облаков на землю.
– Что это вы задумали? Ударить ребенка?
Он посмотрел ей в глаза.
– Господи, конечно, нет! Я держал щетку в руке, когда раздались крики вот этого... – он указал на то место ее юбки, где прятался Мак, – славного юноши, из-за чего я и прибежал к вам в комнату. А когда он сбежал из ванной, я решил помочь Барроузу поймать его. Дворецкий кивнул:
– Вы мне очень помогли, милорд. Жаль, что вам не удалось удержать его. Надеюсь, вы не ушиблись, когда упали в...
– Со мной все в порядке, – прервал его Алек и жестко посмотрел на Джулию. – Никаких расспросов.
Она прикусила губу, еле сдерживая смех.
– Вы упали в ванну, не так ли?
Его раздражение усилилось, распространившись на нее и дворецкого.
– Барроуз с ним тоже не справился. Наш естествоиспытатель попытался взобраться на него, как на дерево.
Дворецкий осторожно потрогал свой растерзанный шейный платок.
– Нынешнее утро выдалось очень бодрящим. Весь дом сегодня вверх дном.
– Это совершенно неприемлемо. – Алек скользнул по Джулии взглядом, не оставлявшим сомнений относительно того, в ком он видит виновницу произошедшего.
– Не хотите ли переодеться, милорд? – любезно заметил Барроуз. – Я могу позвать Чилтона.
Но Алек продолжал сурово смотреть на Джулию.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подари мне поцелуй - Карен Хокинс», после закрытия браузера.