Читать книгу "Джекаби - Уилльям Риттер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Носки его стальных башмаков вошли в мягкую почву. Подобно спринтеру на старте, он ждал команды бежать. Чарли припал к земле и жутко оскалился. В мгновение ока Свифт оказался позади него, и челюсти пса ухватили лишь воздух. Свифт отхватил кусок уха противника, на его измятое пальто хлынула темная кровь. Свифт снова и снова нападал на Чарли, ожесточенно пиная его и со всех сторон нанося удары когтями. Чарли уворачивался, рычал и кусался. Он прижимался к земле, защищаясь от серьезных ран, но при всех своих стараниях не мог тягаться со Свифтом. Его поражение было только вопросом времени.
Наконец в череде атак возникла пауза. Свифт свысока взглянул на противника, приподнял котелок в притворном радушии и злобно улыбнулся, а затем повернулся к зверю спиной и пошел прочь.
– А ты неплох, – довольно сказал он.
Запыхавшийся, покрытый багровыми ранами Чарли все же удерживал свою позицию, наблюдая за перемещениями комиссара Свифта.
– Но монстрам вроде нас не стоит драться друг с другом, согласен? – продолжил комиссар, по-прежнему смотря в другую сторону и шагая к центру поляны. – У нас ведь гораздо больше общего. Щенку вроде тебя вдали от своей стаи не помешал бы сильный хозяин. Я вот что скажу: когда я с ней закончу, – он небрежно махнул рукой в мою сторону, – все объедки – тебе.
Свифт неторопливо подошел к месту, где валялась его трость. Он наклонился, чтобы поднять ее, оставляя свою спину незащищенной. Когда он подался вперед и схватился за металлическую рукоятку, я заметила в его глазах опасный огонек. Заглотив наживку, Чарли бросился на комиссара и в один прыжок преодолел разделявшее их расстояние.
Свифт мгновенно сорвал с трости рукоятку, отбросил ее в сторону и обнажил длинное тонкое лезвие. Заметив выставленный ему навстречу клинок, Чарли уже не смог остановиться. Клинок вошел в правый бок лохматого пса, пронзил его насквозь и вышел чуть пониже лопатки. Чарли взвыл от боли и обмяк, насаженный на пику.
Выпрямившись, Свифт навис над головой своей жертвы, тихонько поцокав языком. Внезапно он оскалился и с громким лязгом пнул блестящее лезвие в том месте, где оно торчало из собачьей спины.
– Плохой пес! – воскликнул он.
Чарли заскулил и пошатнулся. Все его тело дрожало, а лапы подергивались.
– Еще бы немного левее – и тебе была бы крышка, дворняга ты беспородная. Теперь придется самому тебя прикончить.
Я стояла, пораженная, в каких-нибудь футах двадцати от них. Чудовищный, зловещий силуэт комиссара Свифта опустился на колени возле окровавленной головы пса. Ужасно медленно он провел когтями по шее Чарли, растягивая удовольствие. Чарли оставил все попытки сопротивления. Я хотела закричать, броситься вперед или… сделать хоть что-то, но я была лишь глупой девочкой, заблудившейся в чаще леса, а на глазах у меня разыгрывалась не очередная история из приключенческой книги.
Книги. Книги Джекаби по-прежнему валялись в грязи, где я их уронила. Дрожащими пальцами я нащупала ближайший кожаный корешок и швырнула книгу в комиссара, не успев даже подумать об этом. В воздухе тяжелый том медленно раскрылся и зашелестел страницами, подобно раненой птице, летящей прямо комиссару в лицо. Я была в двадцати футах от цели. Книга упала за пять футов до нее. Комиссар прервался, чтобы показать мне, что его не впечатлил мой выпад.
Я шарила по земле, пока не нашла другую книгу и не запустила ею. Свифт даже не вздрогнул, когда она пролетела у него над плечом, но затем поднял голову и пронзил меня надменным, несколько пренебрежительным взглядом.
– Я вам не мешаю?
Последняя книга полетела в цель, и на мгновение мне показалось, что от нее комиссару будет не увернуться. Не знаю, чего я ожидала от переплетенной в кожу бумаги, когда здоровенный пес ничем не смог помешать омерзительному комиссару. Но когда снаряд приблизился к цели, Свифт отнял руку от горла жертвы и без труда поймал книгу. По инерции крошечное грузило с удочки Хатун вылетело со своего места среди страниц и ударило комиссару прямо в лоб. Мы оба опустили глаза, когда оно упало и откатилось на несколько футов в грязь, а затем опять встретились взглядами.
Лицо Свифта исказилось от злобы, глаза сузились в тонкие щелки, но голос остался угрожающе холоден.
– Я не люблю, когда меня прерывают, но раз уж вы настаиваете… – Он отпустил голову пса и поднялся на ноги. – Полагаю, я смогу найти для вас время. Дамы вперед и все такое.
Перешагнув бездыханное, окровавленное тело Чарли, он пошел ко мне, даже не торопясь. Ритм его шагов стал заметно неровным, под стать его асимметричному лицу. Его левая нога, на которой по-прежнему был надет ортез, двигалась скованно, поскрипывая и лязгая при каждом сгибе. Его правая нога двигалась свободно, но стальные башмаки все равно отбивали собственный ритм, приглушенный мягкой почвой. Когда он подошел совсем близко, я почувствовала исходящий от него тошнотворно сладкий металлический запах. С него капала кровь, но эта кровь ему не принадлежала.
Пророчество Хатун сбылось. Не вняв ее совету, я пошла в лес следом за Джекаби и тем самым приблизила собственную гибель. Сердце едва не выпрыгивало у меня из груди, я дрожала, ноги подкашивались. Дыхание было поверхностным и частым. Остановившись и нависнув надо мной, Свифт словно бы наслаждался последними скомканными мгновениями моей жизни, улыбаясь своей ужасной зубастой улыбкой. Я подумала, что Джекаби не позволил бы этому негодяю ощутить свое превосходство. Что бы он сделал? Сохранил бы спокойствие. Сохранил бы самообладание. Я усилием воли заставила сердце забиться ровнее и глубоко, протяжно вздохнула.
– Вам повезло, комиссар, – с трудом сумела выдавить я, – что политика – дело не женское, потому что вы точно потеряли мой голос.
Мерзавец то ли расхохотался в ответ, то ли зарычал от негодования – решить, что именно я слышу, я не успела, потому что он вонзил свои острые когти мне в грудь. Меня обожгло сильной болью, а затем…
БАХ!
Во второй раз за вечер Свифт отпрянул и повалился на спину. Стоило ему отнять свои ужасные когти, как у меня в груди вдруг вспыхнул пожар. В тумане острейшей боли и адреналина мне казалось, что Чарли снова встал на мою защиту, но нет. Комиссар пытался подняться на ноги, пока пес, едва дыша, неподвижно лежал все на том же месте.
БАХ!
Свифт снова упал, и я заметила человека, который шел по поляне, держа в руке пистолет, направленный на комиссара. Перед глазами все плыло, но я сумела разглядеть мешковатое пальто, длиннющий шарф и несуразную вязаную шапку.
– Вы были правы, мисс Рук! – крикнул Джекаби. – Свинец используют по-разному.
Грудь у меня пульсировала от боли, а в глазах темнело, но я все равно улыбнулась детективу.
– Я бы все же предпочел сделать все как полагается, надев на него свинцовый покров, – продолжил Джекаби таким спокойным голосом, словно мы с ним беседовали за чашкой чая, – но в сложившихся обстоятельствах несколько пуль задержат его на достаточный период времени.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Джекаби - Уилльям Риттер», после закрытия браузера.