Читать книгу "Охотник за приданым - Диана Фарр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он кивнул. Она покраснела; лестница была плохо освещена, но он разглядел, что девушка очень хороша собой. Голубоглазая, со светлыми, почти белыми, как у фарфоровой куклы, волосами. Совсем не в его вкусе, но многим нравится эта воспетая многочисленными поэтами красота.
Девушка взволнованно вцепилась в перила:
— Я, наверное, кажусь вам совершеннейшей дурочкой. Я мисс… то есть леди Бадсворт.
Джордж удивленно приподнял брови. Так эта малютка — молодая жена Бадсворта. И вправду дурочка.
— Как поживаете? Простите, что напугал вас. Проводить вас в какую-нибудь комнату? Или позвать кого-нибудь на помощь?
— Ох, спасибо, не нужно. Я в полном порядке, — уверяла она. — Я сама во всем виновата. Не надо было идти за вами по пятам.
В общем-то она права, но соглашаться невежливо.
— Не сомневаюсь, у вас для этого очень веская причина. Не скажете какая?
Леди Бадсворт смутилась:
— Хочу попросить вас об одолжении. Джордж немного удивился:
— Бог мой. Думаю, нам не стоит разговаривать на лестнице. Здесь не слишком удобно. И небезопасно.
— О да! Прошу вас пойдемте.
Леди Бадсворт пошла вниз по лестнице и провела его в небольшую библиотеку. Поразительно, но в особняке Оливии она чувствовала себя как дома. Странно, но Оливия не сказала ему, что невестка гостит у нее. Возможно, ей неудобно представлять его родственникам. К этому он привык: большинство женщин предпочитали держать знакомство с ним в тайне от своих семей.
Он заметил, как леди Бадсворт украдкой оглядела холл, прежде чем проскользнула в библиотеку. Совершенно очевидно, девушка не хочет, чтобы их видели вместе, но тем не менее шла за ним по пятам. Интересно… Когда они остались наедине, она умоляюще сложила руки и, задыхаясь, созналась, что стала свидетельницей их с Оливией разговора.
— Не подумайте, что я подслушивала, ни в коем случае, но мне показалось, что вы пригласили леди Оливию покататься в экипаже. А она отказалась. Я отдаю себе отчет, что мы с вами не знакомы, но, ..
Она осеклась и судорожно сглотнула. Джордж подавил вполне естественное желание рассмеяться и сохранил серьезное выражение лица.
— Осмелюсь предположить, что вас нужно куда-то подвезти? — осведомился он.
Она бросила на него благодарный взгляд:
— Да, милорд. Это именно то, что мне нужно. Вам может это показаться странным.
— Едва ли. Возможно, вам полегчает, если я скажу, что женщины часто ходят за мной по пятам и просят об оказании различных услуг. О мелочах, о которых они не хотят просить мужей. В общем-то я рад оказать помощь. И куда же вам нужно попасть?
— Ох, куда угодно, — воскликнула она, потом покраснела и смешалась. — Я… я была больна, целую вечность пришлось сидеть взаперти в четырех стенах, и я просто мечтаю выйти на солнышко, хоть ненадолго. А кроме того, леди Оливия была ко мне необычайно добра, и я хотела бы купить ей подарок в знак благодарности.
Звучит, мягко говоря, странно. С чего бы вдруг просить об этом незнакомца? Его слегка удивили ее отношения со вспыльчивым лордом Бадсвортом, ведь было бы весьма закономерно попросить мужа о таком безобидном путешествии. Но, само собой, Бадсворт не смог бы завоевать сердце этой нежной, словно только распустившийся бутон, девушки. Скорее всего несчастного ребенка продали покупателю, предложившему наивысшую цену. Наряду с любопытством она пробуждала в нем рыцарские чувства.
В любом случае поиск ответа на эту загадку поможет ему довольно весело скоротать утро. Поэтому он с готовностью согласился выполнить ее просьбу. Бормоча слова благодарности, она побежала наверх с просветлевшим лицом, обещая вернуться буквально сию секунду, и вскоре появилась в голубой мантилье и шляпке с густой вуалью. Вуаль позабавила его. Обычно именно боязнь быть узнанным привлекает внимание. Но он промолчал.
События приобрели еще более загадочный оборот, пока они ехали по Челси. Было совершенно очевидно, что девушка ничего здесь раньше не видела. Она восторженно озиралась по сторонам, жадно разглядывая улицы, вытягивала шею и время от времени восхищенно ахала. Когда она отвлекалась от созерцания окрестностей, то начинала простодушно болтать. Она рассказывала скучнейшие истории о своих школьных подругах, дальних родственниках, щенятах, которых она обожала, и детских годах, проведенных дома.
Ее непрерывный поток болтовни крайне утомил бы его, если бы не то, о чем она предпочитала умалчивать. Она ничего не рассказывала о своей теперешней жизни. Ни о муже, ни о пребывании у леди Оливии не сказала ни слова. Ее энергия била через край, и трудно было поверить, что она недавно болела. Что-то тут нечисто.
Спустя минут двадцать Джордж осторожно спросил:
— Мне отвезти вас обратно? Лицо ее вытянулось.
— О нет! Зачем? То есть… простите меня Бога ради! Я отнимаю у вас драгоценное время.
— Ни в коем случае. Но мне бы не хотелось, чтобы вы снова заболели.
— Заболела? С чего бы это? — удивилась она и смущенно прикусила губу. — Я сказала, что была больна, не так ли?
— Да.
— Я неточно выразилась. Я сильно ушиблась. Но с тех пор прошло уже несколько недель, и сейчас я себя прекрасно чувствую.
— Ушиблись? Как жаль! Надеюсь, вы ничего не сломали?
— Только палец. Он пока не до конца сгибается, но гораздо лучше, чем раньше. — Она подняла левую руку, демонстрируя пострадавший палец. — Я все еще перевязываю его на ночь.
Джорджу показалось, что под глазами у нее синяки, которые не могла скрыть даже густая вуаль.
Он все больше склонялся к тому, что ему не показалось. Ушиблась. Он вспомнил, как она отшатнулась от него на лестнице. Словно испугалась, что он ее ударит. Как вздрагивает при каждом неосторожном движении. Ему были хорошо знакомы такие проявления несчастного брака. У его покойной сестры Сьюзен вскоре после замужества появились такие же симптомы.
Он редко думал о сестре. И каждый раз, когда это случалось, его охватывали негодование и горечь. Ему стоило немалых усилий отогнать эти образы и вернуться к событиям дня сегодняшнего. Он попробует поставить на место еще один кусочек мозаики.
— По-моему, прогулка пошла вам на пользу. Почему же никто не позаботится о том, чтобы вы каждый день бывали на свежем воздухе? Думаю, леди Оливия или лорд Бадсворт с радостью вывозили бы вас, особенно сейчас, когда вы почти оправились.
Она нервно рассмеялась:
— Ох, они меня совсем избаловали. Такая опека даже излишня. Но они хотят как лучше, так что мне грех жаловаться. Ой, это кондитерская? Вы не против, если я сбегаю и кое-что там куплю? Для леди Оливии и мисс Фэрфакс. Они так добры ко мне.
— Я целиком и полностью в вашем распоряжении, леди Бадсворт.
Нелли Бичами остановилась на другой стороне оживленной улицы и подозрительно прищурилась. Без сомнения, этим броским экипажем управляет лорд Райвал. Но кто эта его новая пассия? Лицо скрыто под вуалью! Как театрально! Нелли презрительно скривила губы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Охотник за приданым - Диана Фарр», после закрытия браузера.