Читать книгу "Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Помогите мне втащить его в такси, – сказалпрофессор Мак-Уолси. Они подхватили Ричарда Гордона с двух сторон и с помощьюшофера уложили его на сиденье допотопного фордика.
– Вы уверены, что он оправится? – спросилпрофессор Мак-Уолси.
– Когда захотите привести его в чувство, дерните егокак следует за уши. И спрысните водой. Как бы только он не начал драться, когдапридет в себя. Смотрите, чтобы он не схватил вас, док.
– Нет, – сказал профессор Мак-Уолси. ГоловаРичарда Гордона, неестественно запрокинутая, лежала на сиденье, и при каждомдыхании из горла у него вырывался хриплый, прерывистый шум. Профессор Мак-Уолсиподложил ему руку под голову и поддерживал ее, чтобы она не колотилась о стенкумашины.
– Куда ехать? – спросил шофер.
– На другой конец города, – сказал профессорМак-Уолси. – Мимо парка. Потом по той улице, где торгуют краснобородками.
– Роки-Род? – спросил шофер.
– Да, – сказал профессор Мак-Уолси. У первогокафе, которое попалось им по дороге, профессор Мак-Уолси велел шоферуостановиться. Он хотел зайти купить сигарет. Он осторожно опустил головуРичарда Гордона на сиденье и пошел в кафе. Когда он вернулся и хотел сновасесть в машину, Ричарда Гордона там не оказалось.
– Где он? – спросил он шофера.
– Вон идет по улице, – сказал шофер.
– Догоните его.
Когда такси поравнялось с Ричардом Гордоном, который,шатаясь, шел по тротуару, профессор Мак-Уолси вылез и подошел к нему.
– Садитесь, Гордон, – сказал он. – Мы едемдомой. Ричард Гордон посмотрел на него.
– Мы? – сказал он, покачнувшись.
– Я хочу, чтобы вы сели в такси и поехали домой.
– Убирайтесь к черту.
– Вы все-таки сядьте, – сказал профессорМак-Уолси. – Я хочу, чтоб вы благополучно добрались до дому.
– Где ваша банда? – спросил Ричард Гордон.
– Какая банда?
– Ваша банда, которая избила меня.
– Это вышибала. Я не знал, что он хочет вас ударить.
– Врете, – сказал Ричард Гордон. Он нацелилсякулаком в красное лицо человека, стоявшего перед ним, но промахнулся. Онпотерял равновесие и упал на колени, потом медленно встал. Он ободрал колени окамень тротуара, но не заметил этого.
– Становитесь, будем драться, – сказал онзапинаясь.
– Я никогда не дерусь, – сказал профессорМак-Уолси. – Садитесь в такси, я с вами не поеду.
– Идите к черту, – сказал Ричард и пошел по улице.
– Пусть идет, – сказал шофер. – Ничего с нимне случится. Он уже вполне оправился.
– Вы думаете?
– Конечно, – сказал шофер. – Он уже как ни вчем не бывало.
– Я все-таки неспокоен за него, – сказал профессорМак-Уолси.
– Без драки вы его не заставите сесть, – сказалшофер. – Пускай идет. Он в полном порядке. Это что, ваш брат?
– В некотором роде, – сказал профессор Мак-Уолси.
Он смотрел, как Ричард Гордон, пошатываясь, шел по улице инаконец скрылся в тени больших деревьев, ветви которых спускались так низко,что вросли в землю, точно корни. В мыслях профессора Мак-Уолси при этом быломало приятного. Это смертный грех, подумал он, тяжкий и незамолимый грех, ивеличайшая жестокость, и если даже формально все это в конце концов может бытьузаконено религией, я сам не могу себе этого простить. С другой стороны, хирургне может прерывать операцию из страха причинить пациенту боль. Но почему всеэти операции в жизни делаются без наркоза? Если бы я был лучше, чем я есть, япозволил бы ему избить меня. Ему бы стало легче от этого. Бедный, глупыйчеловек. Бедный, бездомный человек. Мне не надо было отпускать его, но я знаю,что это для него слишком тяжело. Я полон стыда и отвращения к самому себе, и яжалею о том, что сделал. Все это еще может обернуться очень скверно. Но ненужно думать об этом. Я сейчас опять прибегну к наркозу, который спасал менясемнадцать лет, но теперь уже скоро мне не понадобится. Хотя возможно, что этоуже стало пороком и я только придумываю для него оправдания. Но, во всякомслучае, я к этому пороку хорошо приспособлен. Если б только я мог как-нибудьпомочь этому бедному человеку, которого я обидел.
– Отвезите меня назад, к Фредди, – сказал он.
Катер береговой охраны, ведший на буксире «Королеву Кончей»,шел узким проходом между рифом и островами. Во время прилива поднялся легкийсеверный ветер, и катер качало на волнах, но белая лодка легко и послушно шлаза буксиром.
– Если ветер не покрепчает, все будет в порядке, –сказал командир катера береговой охраны. – Лодка очень легка на ходу.Хорошие лодки строил покойный Робби. Вы что-нибудь поняли из того, что онговорит?
– Он просто заговаривается, – сказалпомощник. – Он в бреду.
– Умрет, вероятно, – сказал командир. – Такаярана в живот. Как вы думаете, этих четырех кубинцев он убил?
– Кто знает? Я его спрашивал, но он не понял, о чем яговорю.
– Может, еще раз попытаться его расспросить? Пойдемвзглянем, как он там.
Оставив рулевого у штурвала, они вошли в командирскую каютуза штурвальной рубкой. Там на железной койке лежал Гарри Морган. Глаза у негобыли закрыты, но он открыл их, как только командир тронул его за плечо.
– Как вы себя чувствуете, Гарри?-спросил его командир.Гарри посмотрел на него и ничего не сказал.
– Что-нибудь вам нужно, скажите? – спросил егокомандир.
Гарри Морган смотрел на него.
– Он вас не слышит, – сказал помощник.
– Гарри, – сказал командир. – Может, вам датьчего-нибудь?
Он смочил полотенце водой из графина, укрепленного в гнездеу койки, и приложил его к растрескавшимся губам Гарри Моргана. Они были сухие ичерные. Глядя на него, Гарри Морган заговорил.
– Человек, – сказал он.
– Понимаю, – сказал командир. – Говорите,говорите.
– Человек, – сказал Гарри Морган оченьмедленно, – не имеет не может никак нельзя некуда. – Он остановился.Его лицо по-прежнему ничего не выражало.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй», после закрытия браузера.