Читать книгу "Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боже правый, – с отвращением произнес Гарет, – неужели вся деревня прогнила насквозь?
– В этих маленьких деревушках всегда так происходит. – Кембл поднял к свету бокал с бренди. – Они микрокосм общества – со всеми его уродствами, грехами и жадностью, только, с моей точки зрения, здесь все в десятки раз приумножено.
– Похоже, вы просто кладезь приятных новостей. – Гарет глубже опустился в кресле. – Скажите мне, был ли кто-нибудь за обедом, кто не хотел бы смерти Уорнема? Может, леди Ингем? Или сэр Перси? Восстановите хоть немного мою веру в человечество.
– Ну да, пожалуй, леди Ингем, – согласился Кембл. – Но что касается ее мужа, то никто не знает, какие скелеты спрятаны в его шкафу.
– Сэр Перси? – изумился Гарет. – Он же просто безвредный старый болван!
– Да, но не обычный болван, а гомосексуалист, – как достоверный факт сообщил Кембл.
– Если бы мне пришлось делить постель с такой болтливой женой, я, возможно, тоже призадумался бы над своей ориентацией. – Гарет поставил локти на подлокотники кресла и подпер руками подбородок – его собственная голова показалась вдруг ему слишком тяжелой. – И кто рассказал вам эту маленькую скандальную историю? Надеюсь, не миссис Масбери?
– О, святые небеса, конечно, нет! Сэр Перси сам выдал себя, схватив меня за задницу в тот момент, когда я наклонился за щипчиками для сахара.
– Какая мерзость!
– Вам легко говорить, ведь это была не ваша задница. Поверьте мне: это хуже чем мерзость.
– Бог мой, – покачал головой Гарет. – И какой вывод вы сделали из этого?
– Что он нашел привлекательными мои ягодицы. Честно говоря, для моего возраста это отрадный факт. Хотя на самом деле они наверняка не такие уж… гм… выдающиеся, но с хорошим портным…
– О Господи, меня совсем не интересует ваша задница! – прервал его Гарет. – Я другое имел в виду.
Кембл не успел ответить, потому что дверь распахнулась и в комнату вошел взъерошенный Ротуэлл.
– А вот и наш приятель притащился! – откомментировал Кембл, но Ротуэлл не среагировал.
– Чью задницу мы обсуждаем? – поинтересовался он, плюхнувшись в кресло по другую сторону камина. – Сегодня мне весьма понравилась та, что у миссис Хэмм. Как по-вашему, есть какая-нибудь надежда?
– Нет. Мы обсуждаем мою, – ответил Кембл, слегка приподняв фалды сюртука. – Как ваше мнение? Слишком круглая? Или почти в норме?
– Повернитесь-ка налево, – прищурившись, попросил Ротуэлл.
Кембл повернулся.
– По-моему, она восхитительна. А теперь к делу – у вас тут есть еще бренди?
Гарет только покачал головой и, встав, наполнил еще один бокал.
– Скажи мне, Киран, – обратился Гарет к другу, подавая ему бокал, – будет ли считаться в высшем обществе безнравственным, если дворянин изобьет одного из своих слуг?
– Думаю, нет, если он того заслуживает. – Ротуэлл просветлел и слегка выпрямился. – Я поддерживаю вас, ребята. Кому нужно всыпать?
– Этому грубияну Меткаффу, – тихо ответил Гарет. – Он слишком настойчиво проявляет интерес к одной из служанок.
– Но это же вполне естественно, старина, – пожал плечами Ротуэлл. – Человеческая натура, так сказать.
– Человеческая натура? – Гарет почувствовал, как в нем снова вскипает возмущение. – Издеваться над тем, кто слабее тебя?
– А он действительно что-то сделал крошке? – Барон пришел в некоторое замешательство.
– Еще не изнасиловал, если ты это имеешь в виду! – прорычал Гарет. Подойдя к камину, он поставил ногу на решетку и уперся взглядом в холодную топку. – Но такие, как он, никогда не унимаются.
– Тогда тебе нужно просто уволить его, – посоветовал Ротуэлл. – Девушка заслуживает того, чтобы спокойно жить и работать.
– Если я его уволю, он будет безобразничать в другом месте, – возразил Гарет. – Он найдет себе другую жертву.
– Ветряные мельницы, ветряные мельницы, – пропел Кембл из гардеробной. – Ты снова сражаешься с ними, Алонсо.
– Кембл прав, – согласился Ротуэлл. – Уволь этого негодяя и покончи с этим, Гарет. Ты не в состоянии излечить все на свете болезни.
Но Гарета не оставляла мысль, что эту болезнь он просто обязан вылечить. Он с раздражением пнул ногой каминную решетку, и она, поцарапав мрамор, упала внутрь, под каминную полку. Проклятие! Гарет готов был прямо сейчас вытащить из постели этого заносчивого мерзавца.
– Ты принимаешь все слишком близко к сердцу, – спокойно сказал Ротуэлл, словно прочитав его мысли. – Лучше спокойно допей бренди. Ты сделаешь это завтра.
Хорошо, пусть завтра. Гарет повернулся к гостям и сел в кресло.
– Подойдите к нам, Кем, – позвал он. – Нам нужно выудить еще одну рыбку.
– У вас на примете какая-то определенная рыбка? – уточнил Кембл и, выйдя из гардеробной, с неспешной грацией занял свое место.
– Да, – мрачно ответил Гарет. – Я хочу, чтобы вы разузнали о мировом судье, которого все постоянно упоминают. Как его имя?
– По-моему, мистер Лодри.
– Да, Лодри. – Гарет немного расслабился и мрачно улыбнулся. – Разыщите его, Кем, а потом разведите огонь под его сковородой. Я хочу выяснить, что же все-таки ему известно.
Топот тяжелых сапог эхом раскатился по лестничной площадке, а вслед за ним раздался стук, отрывистый и настойчивый. Открыв дверь, Гейбриел увидел высокого мужчину в офицерской форме, который с тревогой смотрел на него. На посетителе был высокий кивер, а через плечо лента Двадцатого легкого драгунского полка, и Гейбриел на какое-то мгновение решил, что это его отец.
– Я хотел бы видеть Рейчел Готфрид, – сказал мужчина, глядя на письмо, которое держал рукой в белой перчатке.
Гейбриел немного растерялся, но потом, решив, что посетитель, в конце концов, офицер, ответил:
– Моя бабушка в синагоге. Быть может, вы подождете?
Пройдя в гостиную, мужчина сел в одно из небольших кресел, отложив в сторону кивер и письмо.
– Ты… – смущенно заговорил мужчина и немного нервно кашлянул, – должно быть, Гейбриел Вентнор?
Гейбриел вежливо кивнул.
– Вот что, Гейбриел, – тихо произнес офицер, – я из военного министерства Уайтхолла. К сожалению, я принес плохую весть.
Тут Гейбриел заметил, что мужчина вертит в руках что-то маленькое и коричневое. С чувством обреченности Гейбриел протянул руку, офицер вложил ему в ладонь маленькую деревянную обезьянку и мягко сжал вокруг нее его пальцы.
Барон Ротуэлл пробыл в Суррее еще неделю, пока беспокойство окончательно не одолело его и не увлекло обратно в суету шумного Лондона. Гарет, проводив друга, сразу загрустил. Мистер Кембл продолжал исполнять обязанности камердинера и секретаря, раскапывая новые щекотливые подробности повседневной жизни обитателей Селсдона и Лоуер-Аддингтона. Постепенно выяснялось, что, по всей видимости, никто конкретно из круга подозреваемых не имел прямого отношения к смерти старого герцога. Но к сожалению, это не снимало подозрений с герцогини, хотя Гарет был практически убежден в ее невиновности.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Никогда не обманывай герцога - Лиз Карлайл», после закрытия браузера.