Читать книгу "Смерть в сумасшедшем доме - Кэролайн Данфорд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коридор заканчивался еще одной дверью, входной, и я устремилась туда, не глядя под ноги. Это была ошибка. Мои каблуки громко застучали по каменному полу, и тотчас же за всеми дверями поднялся шум, а у меня за спиной послышались глухие удары. Я остановилась и обернулась. Снова раздались звуки ударов, потом я увидела, что одна дверь сотрясается – кто-то изнутри бросал в нее что-то тяжелое… или бился сам, всем телом. Воображение мгновенно нарисовало мне несколько вариантов того, кто или что может находиться в этой палате, в результате чего я резко развернулась и в мгновение ока одолела расстояние до выхода, не заботясь о том, что могу там столкнуться с миссис Тернер или с кем-то еще из персонала. Более того, в глубине души я очень на это надеялась.
В голове мелькнула мысль, что большая входная дверь может быть заперта, но я на бегу толкнула ее рукой, и мне повезло – створка поддалась. А в следующую секунду в глаза ударил яркий свет. Прикрываясь от солнца ладонью, я огляделась – передо мной был пейзажный сад с аккуратными лужайками, цветами и дорожками. Я мысленно обратилась к архитектурному плану и поняла, что нахожусь не так далеко от своей цели, как опасалась.
По другую сторону сада, напротив меня, стояли два здания – женское и мужское отделения дома умалишенных. За ними должны были располагаться, насколько я помнила, хозяйственные постройки – прачечная, столовая, водонапорная башня и несколько не подписанных на плане зданий, также имеющих утилитарное назначение.
Сад был чудесный. Извилистые тропинки вели к летним павильончикам и ажурным беседкам, низкие живые изгороди между клумбами создавали иллюзию уединения, но при этом санитары издалека могли видеть любого, кто вдоль них прогуливается. Вдалеке два человека направлялись к маленькой беседке; меня они пока не заметили, но это был лишь вопрос времени. Спрятаться было негде, так что я выбрала единственный возможный вариант действий: целенаправленно зашагала вперед, к тому отделению, которое, судя по архитектурному плану, должно было оказаться женским.
Голову я держала высоко и смотрела прямо перед собой. Мне оставалось пройти шагов двадцать, когда вдруг зазвонил колокол, в здании открылись две боковые двери, и оттуда потоком хлынули люди в белых одеждах. Здесь были женщины всех возрастов – от совсем юных, до старух, ковылявших, опираясь на трости. Некоторые были аккуратно причесаны; у других, с непокрытыми косматыми головами, волосы развевались по ветру, как на народных картинках с изображением безумных. Доктор Франк говорил, он считает несложный физический труд полезным для своих пациенток – видимо, они как раз шли на ежедневную терапию. По крайней мере, можно было не опасаться, что среди них есть буйнопомешанные.
Зато здесь наверняка присутствовали санитары, да и времени у меня оставалось в обрез. Я огляделась – кто из этих женщин может быть Элис? Мне было известно, что миссис Уилсон работала на прежнего лорда Стэплфорда еще до его первой женитьбы. Я не знала, когда родилась Софи, но логично было предположить, что это случилось незадолго до его свадьбы – потому и пришлось так тщательно заметать следы, чтобы слухи не дошли до родственников невесты. Элис была ровесницей Софи, так что мне надо было искать женщину чуть старше лорда Ричарда.
Сказать легко, да трудно сделать. Я подошла к одной пациентке и ласково спросила, не Элис ли она. Женщина, устремив на меня взгляд голубых глаз, неуверенно протянула руку и взяла прядку моих волос.
– Это ты, Маргарет? – проговорила она.
– Нет, простите. Я давняя знакомая Софи. Ищу ее подругу по имени Элис.
– Софи больше нет. Ее забрали ночью.
– Кто ее забрал? – У меня по спине пробежал холодок.
– Мертвые, кто же еще? – удивилась вопросу женщина. – Они приходят по ночам и забирают то, что им принадлежит. – Она подалась ближе ко мне; дыхание у нее было слабое, болезненное и пахло чем-то сладким. – У них нет лиц.
– Понятно. – Я отступила на шаг, но женщина все еще держала меня за волосы, и очень крепко.
– Береги добродетель, – предупредила она странным голосом, вдруг сделавшимся низким и хриплым. – Ты красивая. Они таких и забирают. Всех уже забрали. Я здесь с самого детства и видела, как исчезали красавицы. Ни одна не убереглась. Мой отец всегда говорил, что красота – это проклятие. Ты проклята. Проклята до гробовой доски.
В ее тоне не было злости, и от этого ее слова звучали еще страшнее. Я осторожно разжала ей пальцы, высвободив волосы, и попятилась, не сводя с нее глаз, как будто передо мной было хищное животное, к которому нельзя поворачиваться спиной. Я отступала до тех пор, пока не почувствовала себя в безопасности, затем резко развернулась и зашагала прочь, не оглядываясь.
В очередной раз я с тоской подумала, до чего же мне не хватает отца. Хотелось спросить у него, почему господь столь жесток к своим чадам, в здоровых телах которых живет больной дух.
Я направила свои стопы к ближайшей беседке. Все-таки план, придуманный мной, оказался на редкость нелепым. Теперь придется искать кого-то из медперсонала, объяснять, что я плохо себя почувствовала, поэтому вышла в сад подышать, а сейчас не могу отыскать дорогу обратно в кабинет доктора Франка и прошу меня проводить.
Кто-то из персонала, по счастью, нашелся в беседке – на скамейке сидела женщина в голубом платье, похожем на униформу медсестры. Женщина подняла на меня глаза, и я увидела, что она плачет.
– Вам чем-нибудь помочь? – не задумываясь спросила я.
– Помочь? – повторила женщина ясным голосом. – Никто мне не поможет.
– О, я думаю, все не так уж плохо. – Я села рядом с ней. – Всегда можно найти какой-нибудь выход. – Мне пришлось говорить банальности, но больше ничего не оставалось – надо было как-то успокоить ее и убедить, чтобы она проводила меня к доктору Франку, не вызвав подозрений.
– Со мной случится то же, что с Софи, – сказала вдруг медсестра. – Бедная, бедная Софи…
– Софи?! – вырвалось у меня.
– Мы вместе сюда приехали, – продолжала женщина. – Она была дурочка, но очень тихая и милая. Если ей все правильно объясняли, могла выполнять несложные задания. Всем доверяла и никогда никому не причинила зла.
– Что же с ней случилось? – спросила я.
– Она умерла.
– Как?
– Ночью, во сне. А утром в нашу спальню пришли врачи в перчатках и в масках и унесли ее. Мне казалось, она просто спит. Но врачи сказали, Софи подхватила какую-то инфекцию и скончалась.
– Инфекцию? – тупо повторила я. – Они что, даже не знали, чем она заболела?
– Может, и знали, но со мной не стали делиться подробностями. Бедная Софи. Мы вместе сюда приехали.
– Так значит, вы Элис? Сначала я подумала, что вы медсестра. Вы совсем не выглядите…
– Сумасшедшей? У меня бывают припадки. – Увидев выражение моего лица, Элис пояснила: – Судорожные припадки, я не буйнопомешанная, но люди пугаются, когда видят что-то подобное. К тому же, если припадок случается, а рядом никого нет, я могу удариться обо что-нибудь или пораниться.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Смерть в сумасшедшем доме - Кэролайн Данфорд», после закрытия браузера.