Читать книгу "Ход Снежной королевы - Валерия Вербинина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И сколько это продолжается? – спросила Амалия.
– Уже несколько лет, – ответила за доктора Матильда. – Когда мы приехали в замок, мой муж был совсем плох. Доктор Виньере ни на что не надеялся, но потом… Потом Гийому стало немного лучше. – И она с такой любовью посмотрела на молодого человека, что у меня сжалось сердце.
– И вы держите его здесь, в заточении? – вырвалось у Амалии.
– Я вовсе не в заточении, – возразил Гийом.
Я впервые услышал его голос, и, честно говоря, он меня поразил – слабый, жалкий голос, от которого щемило сердце. Я отвернулся.
– Иногда, – продолжал Гийом, застенчиво косясь на Амалию, – я выхожу гулять, когда мне хочется подышать воздухом.
Амалия обернулась к Виньере.
– Скажите, доктор… Я могу поговорить с ним? Он не… – она замялась.
– Нет, нет, – поспешно ответил Виньере. – У него давно не было серьезных приступов, и… он вполне безобиден.
– А я не желаю! – выкрикнул Коломбье, повышая голос. – Я не позволю! Вы можете навредить моему сыну! Думаете, я не знаю, о чем вы будете его расспрашивать? Нет и еще раз нет!
Гийом застонал и поднес ладони к вискам.
– Сколько шума… – пробормотал он. – Зачем, отец?
Граф утих. Дыхание со свистом выходило сквозь его зубы.
– Прости, Гийом, – наконец проговорил он. – Просто я терпеть не могу людей, которые… – он метнул яростный взгляд на помощницу комиссара Папийона, – суют свой нос в чужие дела!
Он отошел к камину. Виньере с укором взглянул на графа и покачал головой.
– Разрешите, мадам, – сказала Амалия, подходя к кровати.
Матильда поднялась с места и отошла в сторону. Гийом сел на постели. Должно быть, болезнь еще не поборола его окончательно, потому что, завидев хорошенькую женщину, он пригладил волосы и поправил галстук. Во взгляде его было что-то бесконечно детское.
– Вы меня помните? – мягко спросила Амалия.
Граф открыл рот. Было видно, что он ожидал чего угодно, только не этого.
– Да, – сказал Гийом после секундного колебания и несколько раз кивнул. – Да, я помню вас.
Не сводя с него глаз, Амалия опустилась на стул Матильды. Следующие слова она произнесла так тихо, что их расслышали только больной и я, стоявший ближе других.
– Это вы спасли меня?
– В саду? – уточнил Гийом и снова кивнул. – Да, это был я. Я вышел ночью… и видел. Все видел.
Амалия сощурилась.
– И вы написали кровью на зеркале: «Остерегайтесь Кэмпбелла». Почему?
– Я хотел предупредить вас, – несколько удивленно отозвался Гийом.
– Да, но почему кровью?
– Так получилось. Я укололся о вашу брошку, когда переносил вас в дом… И тогда мне пришло в голову, что я могу написать на зеркале, чтобы вы держались подальше от этого человека.
Я ничего не понимал. Но Амалия, казалось, поняла все.
– Ах да, брошка… – По ее губам скользнула задумчивая улыбка. – В виде мышки, выложенной рубинами…
– Очень красивая, – сказал Гийом.
Амалия взяла его руки и посмотрела на пальцы. На указательном пальце правой руки остался едва заметный след от укола.
– Он не любит, когда его трогают, – предостерегающе промолвил доктор.
Но Гийом, казалось, ничего не имел против того, чтобы Амалия трогала его.
– Спасибо. Большое спасибо, – искренне промолвила она. – Значит, именно вас Люсьен встретил однажды ночью в коридоре?
Гийом опять кивнул.
– А сегодня? Что было сегодня? – настойчиво продолжала Амалия.
Гийом медленно высвободил руки.
– Там был он, – нехотя признался он, кивая на меня. – И еще другой. Тот, другой… – он задрожал всем телом, – выстрелил в меня. И я убежал.
– Если вы имеете в виду, что это мой сын ударил Ланглуа по голове… – шипящим шепотом вмешался граф.
Матильда успокаивающе коснулась его рукава, и он умолк, словно захлебнувшись.
– Вы знаете о том, что произошло сегодня с учителем математики? – мягко спросила Амалия.
– Знаю, – без колебания ответил Гийом. – Но не я ударил его.
– Хорошо, – легко согласилась мадам Дюпон, – я вам верю. Скажите, а вы делали когда-нибудь еще надписи кровью на зеркале?
– Нет, – твердо ответил Гийом, – только однажды, потому что рядом не оказалось чернил и потому что я уколол руку.
– Франсуаза просто глупа, – вмешался граф. – Ей померещилось бог весть что, вот она и…
– Не надо начинать все сначала, господин граф, – отмахнулась Амалия. – Франсуазе померещилось, и мадам Бретель тоже померещились призраки, и Клер тоже привиделось что-то, испугавшее ее до смерти… Но даже если предположить, что мадам Бретель немного выпила и приняла Гийома за четырех призраков, то с Клер все гораздо сложнее. Ведь она знала о жильце потайной комнаты, а стало быть, Гийом никогда не смог бы напугать ее до такой степени. – Она нахмурилась. – Нет, что-то тут не так.
Коломбье скептически прищурился.
– Неужели вы тоже поверили в замурованных тамплиеров, как и мой младший сын? Я всегда говорил вам, что никаких призраков в замке не существует!
– О да, – со вздохом подтвердила Амалия, – вы не упускали случая напомнить об этом, потому что вам была известна подоплека происходящего. Но слуги видели темную тень, слышали голоса и плач… и им становилось не по себе.
– Но ведь вы ни на мгновение не поверили ни в какие призраки, – заметила Матильда. – Разве не так?
– Видите ли, – отозвалась Амалия с улыбкой, – нас на набережной Орфевр всегда учили, что преступления совершают исключительно живые люди. – Она кивнула на дверь в глубине комнаты, которую я вначале не заметил. – Куда ведет эта дверь – в сад?
– Нет, – ответила Матильда.
– А куда?
– Никуда, – вмешался доктор. – Она замурована.
– Дело в том, – пояснил граф, – что когда при перестройке замка я велел создать потайную комнату, мы еще не были уверены в том, сколько выходов отсюда понадобится. На всякий случай сделали и этот, но…
– Куда он вел? – быстро спросила Амалия.
Матильда и граф обменялись тревожными взглядами. Невольно я насторожился.
– Не понимаю, какое отношение имеет… – начал Коломбье.
– Бросьте вилять, сударь, – холодно отозвалась Амалия, поднимаясь с места. – Готова поклясться, что он вел в комнату Луи Констана, и вам это известно не хуже, чем мне.
– Позвольте, – вскинулся граф, – вы что же, намекаете на то, что мой сын – убийца? Как вы смеете!
– Сударь, – со скучающей гримасой отозвалась помощница комиссара Папийона, – я верю только фактам. Луи Констан был убит в замкнутом пространстве. Дверь была заперта на ключ, который остался торчать изнутри. Окна тоже были закрыты. Вопрос, дамы и господа: куда делся убийца? Ответ: он ушел через потайной ход, и не надо говорить мне, что это плод моего воображения. Чем быстрее вы покажете мне ход, тем лучше будет для всех нас.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ход Снежной королевы - Валерия Вербинина», после закрытия браузера.