Читать книгу "Сэндвич с пеплом и фазаном - Алан Брэдли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Час спустя я начала приходить в отчаяние. «Отчаяние» – да, самое подходящее слово. Как там говорится в известной пословице? «В отчаянном положении нужны отчаянные меры», как сказал кардинал хористке. Даффи однажды вскользь это процитировала, добавив, что это из Диккенса и что это выше моего понимания.
Естественно, она была не права. Широкоизвестный факт, что большинство князей церкви питает склонность к театру, и не надо излишне напрягать воображение, чтобы представить, как его высокопреосвященство дает совет с высоты своего опыта.
В любом случае мне нужно отчаянное решение.
Я дождалась временного затишья в коридоре, вышла из своей комнаты и тихонько начала спускаться по черной лестнице.
В дальнем конце вестибюля, в тенях около древнего лифта и почти в самой задней части здания на стене висит черный телефон, который, как мне сказали, разрешается использовать только по чрезвычайным семейным обстоятельствам. Как и у его двойника в Букшоу, в этом аппарате было что-то зловещее.
В темноте я внимательно рассмотрела пожелтевшую карточку, установленную под круглым прозрачным стеклом: ГАрден 5047.
Я несколько раз повторила номер про себя и выскользнула через черный ход. Короткий рывок в прачечную, обогнуть ее, дальше бассейн с золотыми рыбками. В это время дня курильщиков тут не бывает, так что я могла побыть в одиночестве.
Я присела на каменный край бассейна, как уже делала раньше, но не смогла дотянуться. Сняла туфли, стянула гольфы и вошла в воду.
Вода была холодная – холоднее, чем я ожидала, но в конце концов, на дворе октябрь. Парочка вялых рыб уплыла под прикрытие камней и растений.
Я опустила руку по локоть в илистую воду, вздрагивая при мысли о ее химическом составе. Из-за преломления света нелегко определить точное положение предметов на дне, но приложив кое-какие усилия, я выудила монетку с бобром с одной стороны и головой короля с другой. Пять центов.
Я снова поводила рукой в воде… еще… еще… в результате раздобыла серебряную монетку с кораблем и еще одну с существом, в котором я узнала мышь. Десяти– и двадцатипятицентовик. Я собрала еще пару монеток на всякий случай, надела гольфы и туфли и, миновав проход за прачечной, поспешила на улицу.
Через несколько минут, зажав монетки в ладони, я шагала по Данфорту, направляясь в сторону овощной лавки, где во время своей прогулки на кладбище я заметила телефонный автомат.
– Опять ты, деточка? – приветствовала меня продавщица. – Пришла спеть мне еще одну песенку?
Я выдавила вялую улыбку, взяла трубку и уронила монетку в отверстие. Она вывалилась наружу со странным звуком.
Через секунду женщина оказалась рядом со мной.
– Неправильная монета, – сказала она, разогнула мои пальцы и выбрала другую, бросив ее в автомат.
В трубке послышалось гудение.
– Вот так, – сказала она. – Набирай номер. Звонок местный, я надеюсь?
Я улыбнулась, кивнула и вставила палец в кружок диска. Первый раз я пользовалась телефоном без оператора. Дома мы поднимали трубку, стучали по клавише отбоя, чтобы привлечь внимание оператора, и называли номер.
Высунув язык изо рта, я набрала номер: ГАрден 5047, и после раздражающей серии щелчков раздались гудки. Должно быть, это звук телефона в академии мисс Бодикот.
Продавщица все еще стояла рядом, разглядывая меня яркими птичьими глазами.
– Можно мне бутылочку апельсиновой газировки? – попросила я, проводя указательным пальцем по краю воротничка. – Мне не очень хорошо.
Я представляла, как телефон звонит в вестибюле академии и никто его не слышит из-за всеобщего шума и гула.
Дзыннь… Дзыннь… Дзыннь… Дзыннь…
Сиротливые звуки с длинными паузами между ними, совсем не такие, как резкие требовательные звонки у нас дома.
«Давай же! – хотелось крикнуть мне. – Возьми чертову трубку!»
– Вот, возьми, деточка, – сказала мне продавщица. Она открыла бутылку, и в воздухе приятно запахло двуокисью углерода.
Я сделала огромный глоток, улыбнулась, протянула ей монету и повернулась спиной.
– Алло? – раздался голос на другом конце линии. – Женская академия мисс Бодикот. Кому вы звоните?
Фицгиббон, нет никаких сомнений.
И в этот момент я чуть не подавилась напитком. Пробивающаяся наружу отрыжка изменила мой голос, придавая ему странное звучание, как будто старуха с косой собственноручно позвонила в академию, чтобы позвать к телефону свою жертву.
– Джун Боулз, – прокаркала я своим лучшим старушечьим голосом. – Мисс Джун Боулз.
Повисло тревожное молчание, потом Фицгиббон ответила:
– Пожалуйста, оставайтесь на линии, сейчас мы ее отыщем.
– Благодарю, – прокаркала я.
Мне показалось, что, судя по количеству времени, понадобившемуся на поиски, Джун была в Замбези, но на самом деле, думаю, прошло минуты две-три.
Продавщица отошла за прилавок и погрузилась в вязание. Через каждые пару взмахов спиц она бросала на меня ободряющий взгляд, и я слащаво улыбалась в ответ.
– Алло? – произнес голос Джумбо, я крепко прижала трубку к уху и отвернулась.
– Это де Люс, – прошептала я. – Флавия. Мне нужен твой совет.
Я предусмотрительно продумала разговор, пока шла из академии к телефону, и осторожно подбирала слова. На земле нет существа, которое откажется дать совет, и я собиралась воспользоваться этим фактом в полной мере.
– Конечно, – сразу же ответила Джумбо, и я поняла, что выиграла. – Ты звонишь из лавки зеленщика на Данфорт-стрит? Где мы встретимся?
– В моей комнате – «Эдит Клейвелл». Я буду там через десять минут.
– Конец связи, – радостно сказала Джумбо. – Жду не дождусь.
Я аккуратно положила трубку.
– Ты далеко от дома, судя по твоему произношению, – заметила женщина. – Ты, верно, из Англии?
Я кивнула, чувствуя себя одновременно виноватой и глупой.
– Ученица в мисс Бодикот, я полагаю, – сказала она. – Мы иногда видим кое-кого из вас, когда вы заходите за тем или за сем. Как тебя зовут, деточка? Приятно знать имена постоянных покупателей.
– Флавия, – ответила я.
– И все? Просто Флавия? Фамилии у тебя нет?
– Де Люс, – пробормотала я. – Флавия де Люс.
Женщина уставилась на меня так, словно увидела привидение.
– Ты сказала «де Люс»? – Ее глаза расширились, потом сузились, как бывает у людей, которые складывают два и два. Очевидно, что она знала Харриет, но я не хотела об этом слышать. Я была еще не готова к постоянному сравнению с покойной матерью – не говоря уже о том, что я могу скомпрометировать себя, выдавая личную информацию посторонним людям.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сэндвич с пеплом и фазаном - Алан Брэдли», после закрытия браузера.