Читать книгу "Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она наконец поняла, что его мысли заняты совершенно другим и что означает это странное выражение лица и блеск глаз. Он медленно раздевал ее взглядом, который скользил по ее груди, бедрам, и она сама вдруг ощутила власть этих глаз над собой — он был так хорош в своей белой рубашке, темных брюках, и Дельфина невольно залюбовалась его широкоплечей, стройной, атлетической фигурой. Но не сдавалась.
— Да, я всегда страстно защищаю свои убеждения. И Мэйзи не станет обузой, уверяю тебя. Нельзя оставить ее на улице. Она умеет хорошо ухаживать за малышами, тетя Селия приучила ее к труду, и она умеет немного читать и писать.
— Тогда твоя тетя может устроить ее в одну из школ для бедных.
— Но Уилл Келли ее и там разыщет. О, Стивен, — взмолилась она, — позволь взять ее в Тамару, она отработает свой хлеб, я обещаю. Кем бы ни была ее мать, Мэйзи хорошая девочка, меня всегда заботила ее судьба, как и судьба ее матери. Клянусь, с ней не будет хлопот. Ее просто нельзя оставить в городе.
— А если этот Уилл Келли явится за ней в Тамару, ты подумала об этом?
— Да. Я подумала, — продолжала она с прежней горячностью, от волнения ее грудь высоко поднималась, когда она, как маленькая тигрица, наступала на него. Он уже не мог скрыть своего желания, тесные бриджи выдавали его мысли без слов. — Но там мы справимся с ним, ты это знаешь.
— Зачем ему Мэйзи? — неохотно спросил он, мысли его были заняты тем, как уговорить ее уступить.
— Найдутся грязные, похотливые мужчины, готовые заплатить, они отдадут ему за нее целое состояние. А она еще ребенок. Если ты велишь отправить ее обратно в приют, мое сердце будет разбито!
Она посмотрела на него с надеждой, ожидая его решения. А он думал, что больше всего на свете сейчас ему хочется схватить ее в объятия, сказать, как он хочет ее, отчаянно и страстно, что положение становится невыносимым, что им пора объясниться. Как он обрадовался, когда она зашла в его комнату, ждал, что она скажет, как соскучилась, что больше всего на свете хочет возобновить супружеские отношения. С такой же страстью заявила, что хочет его больше всего на свете, и тогда он согласился бы взять хоть целый приют.
— Ты велела ее вымыть, переодеть, чтобы избавить от вшей или других неприятных вещей, которые она могла принести с собой?
— Да, ее вымыли, но у нее нет вшей, как и другой заразы. Так ты позволишь ей остаться? Подумай, каково будет мне, если она окажется у Келли.
— Успокойся, Дельфина, неужели ты думала, я выброшу ее на улицу? Твое волнение излишне.
— Потому что ты не понимаешь, что представляет собой этот Уилл Келли. Это самый опасный и влиятельный негодяй в том районе, он всегда добивается своего. Он по-своему хорош собой и, хотя вульгарен и жесток, с садистскими наклонностями, чем-то притягивает этих бедняжек, сначала обольщает, а когда они попадают в зависимость от него, отдает их в бордели. Так случилось с Мег, матерью Мэйзи. Вокруг него полно доступных женщин, готовых всегда удовлетворить его садистские низменные инстинкты, но он хочет Мэйзи.
— Может быть, она напоминает ему о матери? — Стивен тут же пожалел о своем неуместном игривом тоне и, увидев на ее лице выражение ужаса, готов был вырвать себе язык. Он поспешил загладить свою оплошность: — О, прости. Я так не думаю.
Глаза ее сверкнули обидой, щеки стали пунцовыми.
— Я не позволю сделать из Мэйзи проститутку!
Он поморщился, в ее устах это слово резало слух, оно так не шло Дельфине. Разумеется, она не была больше невинной девушкой, он прекрасно помнил их ночи, проведенные перед его отъездом в Испанию, ее пылкие ласки, но он был у нее первым и единственным мужчиной.
Она стояла, прямая и стройная, с таким негодующим и несчастным видом, что ему захотелось на коленях молить о прощении.
— Я удивлена, Стивен, твоим нехристианским, жестоким отношением к сироте. Не знала, что ты можешь быть так циничен и жесток, — заметно побледнев, сказала она.
Ее слова вонзились острыми стрелами в его сердце.
— Ты можешь думать обо мне все что угодно. Тебе вообще свойственно приписывать мне всяческие пороки.
— Но ты сам этому способствуешь, — оборвала она, решив, что он откажется взять Мэйзи. — Да, меня возмутили твои слова. Кажется, я в тебе ошиблась и ты не тот человек, за которого я тебя принимала. Так вот, Мэйзи пока отправится на кухню, где будет помогать кухарке до нашего отъезда в Тамару. Когда она станет старше, сама решит свою судьбу, а пока будет под моим покровительством.
Она ставила ультиматум. Но в этот момент бунта, чем больше она негодовала и сверкала на него возмущенно глазами, тем сильнее становилось его желание немедленно овладеть ею. Она так возбуждала его, что ему хотелось сорвать с нее одежду, бросить на кровать и подчинить своей воле.
Но армия приучила его к жесткой дисциплине, и это его спасало от необдуманных поступков.
— Ты ничего не перепутала, Дельфина? Лоуэнна — за нее мы отвечаем.
— Да, мы оба. А за Мэйзи — только я.
И, не давая возможности возразить, оставив последнее слово за собой, она повернулась и вышла.
Он слушал, как ее шаги стихают, удаляясь по коридору. Потом вернулся к письму из Испании, но отложил, то, что было там написано, больше не интересовало его. Он думал о Дельфине. Надо дать ей время остыть, он не желал с ней ссориться.
Он подошел к окну, продолжая вспоминать их разговор. Его замечание о матери и дочери, по поводу Мэйзи, было неуместно. Он был не прав и не хотел быть злодеем. Ероша волосы по своей привычке, невидящим взглядом Стивен смотрел в окно на безлюдную улицу. Неужели она действительно считает, что он может выгнать ребенка на улицу?
В его доме, вернее, в его семье неожиданно возникли проблемы, которые обернулись новой ссорой с женой. Вдруг его внимание привлекло какое-то движение под огромным буковым деревом на другой стороне улицы. Стивену стало любопытно, кто может прятаться напротив их окон. Он продолжал наблюдать. И несколько мгновений спустя увидел, как из тени вышел мужчина. Его движения были осторожными, он огляделся по сторонам, прежде чем направился прочь. Одежда незнакомца говорила, что он не принадлежит к жителям района Мейфэр. Стивен был уверен, что он следил за их домом.
И вдруг Стивен понял: это и есть тот самый Уилл Келли, о котором только что говорила Дельфина. Значит, он преследовал ее от приюта, когда она везла Мэйзи сюда. Он подумал, что Дельфина права: этот человек по-своему привлекателен для определенного сорта женщин — высокий, вульгарного вида, крепко скроенный мужчина, в помятой шляпе, из-под которой выбивались неряшливые пряди соломенного цвета. И сразу проблемы жены и Мэйзи стали его собственными. Девочка и впрямь нуждается в защите. Но каким образом ей помочь? Тем временем, непрерывно оглядываясь, мужчина исчез за углом.
Стивен понимал, что прежде всего должен успокоить и поддержать расстроенную жену. Придется отложить мысли о давлении на нее и принуждении. Нет. Надо найти другой подход, более приемлемый и приятный для нее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.