Читать книгу "Запятнанная репутация - Луиза Аллен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Записка была написана в дружелюбном неформальном тоне и, несомненно, походила на приказ. «Так вот у кого Эш научился командовать», — подумала Филлида. В ответном письме она сообщила, что с удовольствием приедет к ним на следующий день, как предлагала леди Элдонстоун, и очень благодарна за предложение прислать за ней и ее служанкой семейную карету.
Филлида считала, что умеет сохранять самообладание независимо от ситуации, но сейчас, поднимаясь по лестнице к огромному особняку на Мэйфер-стрит, она чувствовала, как ее руки дрожали. Одно дело, если на самом деле собиралась выйти замуж за Эша, но, поскольку она вынашивала план коварного побега, ее мучила совесть от того, что приняла приглашение воспользоваться гостеприимством его родителей.
Семья Герриард ожидала ее в большой приемной, оформленной в кремовых и серо-зеленых тонах. Селадоновые вазы, приобретенные Эшем на складе, красовались на каминной полке, дополняя семейный портрет.
Лорд и леди Элдонстоун сидели, их дети стояли рядом. Очевидно, они разглядывали книгу, которую маркиз держал на коленях. Леди Сара слегка наклонилась вперед, положив руку на плечо отца. Эш улыбался. Они необыкновенно органично смотрелись вместе, было очевидно, что каждый из них чувствовал себя абсолютно легко. При виде этой идиллии на глазах Филлиды навернулись слезы.
Расти в такой семье, в атмосфере любви и привязанности, должно было быть просто замечательно. Казалось, отсутствие денег или жизненные невзгоды не имели никакого значения, когда все вместе. Филлида сглотнула комок, подступивший к горлу, и быстро заморгала. Что подумает о ней маркиза, если увидит ее в слезах?
— Мисс Хёрст, а вот и вы. — Леди Элдонстоун вышла вперед, протянула руки и поймала Филлиду до того, как та успела сделать реверанс.
— Пожалуйста, не нужно формальностей! У нас семейное собрание. — Маркиза не отпустила Филлиду и пристально посмотрела ей в глаза. — С вами все в порядке?
Очевидно, моргания было недостаточно.
— На улице сейчас очень пыльно и ветрено. Мне в глаз попала соринка, мадам.
— В таком случае прошу вас присоединиться к нам, и я прикажу, чтобы подали чай. О, ты уже здесь, Херринг. Возьми, пожалуйста, вещи Филлиды и распорядись, чтобы принесли чай. Итак, — произнесла она, с нетерпением ожидая, когда Филлида наконец снимет свой чепчик, плащ, перчатки и передаст это все вместе с зонтиком Херрингу. — Конечно же вы знакомы с моим сыном. — «Кончено». — Лорд Клэр.
Эш кивнул, и его мать продолжила:
— А это моя дочь Сара и мой муж.
— Леди Сара, лорд Элдонстоун. — Филлида попыталась сделать еще один реверанс, но на этот раз за руку ее поймал маркиз и проводил к стулу.
Сестра Эша, благодаря светлым волосам, золотистой коже и кремово-желтому платью похожая на янтарную статуэтку, присела рядом на подставку для ног.
— Пожалуйста, зови меня Сарой. Мы же будем сес… Друзьями, не так ли?
— Я очень на это надеюсь. Зови меня Филлидой.
— Эш нам все про тебя рассказал. — Похоже, она не заметила, как Филлида покраснела. — Он рассказал, как ты усердно работала, чтобы сделать для меня хорошую комнату в Элдонстоуне. Но он не разрешил мне заглянуть в коробки, которые привезли на днях. Там правда что-то неприличное? — спросила Сара, понизив голос, пока родители отвлеклись на только что принесенный поднос с чаем.
— Скорее безвкусное, — ответила Филлида.
— В таком случае Эшу следовало просто сжечь их и не утруждать тебя лишней работой.
— К несчастью, некоторые из них имеют ценность, а поскольку они все стояли вперемешку с остальными вещами, мне пришлось их перебрать. Какая очаровательная комната, леди Элдонстоун! Шелка просто изумительны.
— Благодарю. Кажется, я потратила целую вечность на выбрасывание ненужных вещей. Теперь этот дом постепенно приобретает приличный вид. Шелка — единственное, что я смогла привезти с собой из Индии в большом количестве. Кстати, Николас, это напомнило мне о том, что послезавтра мы приглашены на бал-маскарад. Мы должны пойти в индийских нарядах. Я уверена, что мы сможем найти что-нибудь подходящее и для мисс Хёрст.
— Но у меня нет приглашения… Если я не ошибаюсь, хозяйка бала — леди Одерли?
— Вас не пригласили? Я сообщу ей, что у нас в доме гостья и вы придете вместе с нами.
— Но леди Одерли никогда не приглашала меня на свои вечеринки. — Филлида мечтала, чтобы этот изысканный шелковый ковер поглотил ее.
— Из-за того, что вы незаконнорожденная, — заявила леди Элдонстоун без обиняков. — Ну что ж, если она отказывается принимать вас, у нее есть все основания не принимать и меня. Учитывая то, сколько распутных и невоздержанных мужчин я наблюдала в самых именитых домах, это чистой воды лицемерие. — Ее подбородок приподнялся, глаза блестели как кремень, которым ударили по железу. Казалось, она готова схватить рапиру и немедленно заколоть леди Одерли.
— Мне очень неудобно ставить вас в неловкое положение.
— Я не позволю, чтобы к членам нашей семьи, — маркиз прокашлялся, — или к гостям нашей семьи выказывали подобное отношение, — моментально поправилась маркиза, уловив намек мужа.
— Ты выше ее по званию, мата. — Сара усмехнулась. — К тому же она влюблена в папу. Ты можешь заявиться на слоне, она не будет возражать. Что уж говорить о такой очаровательно гостье, как мисс Хёрст. — Сара повернулась к Филлиде, которая разрывалась между желанием поддаться забвению и восхищением маркизой. — Все леди влюблены в папу, — пояснила Сара.
— Почему же не в лорда Клэра?
— Папа женат. Они могут сколько угодно хлопать перед ним ресницами. Если они начнут строить глазки Эшу, мужья забеспокоятся и запрут их дома.
— Думаю, ты не очень хорошо поняла, как обстоят дела в английских семьях, — вмешался Эш. — Жены делают, что им заблагорассудится, а мужчины после этого вызывают друг друга на дуэль. Я прав, мисс Хёрст?
— Будучи незамужней женщиной, я не знаю, как ответить на этот вопрос, — скромно произнесла Филлида.
— Ну конечно. Вы ведь жили абсолютно невинной жизнью и всегда находились под присмотром шаперона, — пробормотал он, передавая ей тарелку с печеньями.
— Безусловно, лорд Клэр.
— Посмотрим, как мы сможем исправить эту ситуацию, — прошептал он, заставив Филлиду поперхнуться. — Так, значит, решено? — обратился он к семье. — Мисс Хёрст пойдет с нами на маскарад и станет одной из трех красивых индусок.
— Может, подберем Филлиде одежду прямо сейчас, мата? — спросила Сара. — Мне кажется, ей очень подойдет нефритово-зеленый цвет.
— Я думаю, мне стоит для начала, приготовить привезенные из поместья вещи к распродаже, — вмешалась Филлида. — Специальная распродажа, о которой я говорила вам, лорд Клэр, состоится через две недели. Если мы помедлим, не попадем в каталог.
— Абсолютно верно. Если вы допили чай, я с удовольствием помогу вам, мисс Хёрст.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Запятнанная репутация - Луиза Аллен», после закрытия браузера.