Читать книгу "Чего боятся ангелы - К. С. Харрис"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Обвинять-то легко. А доказательства?
— Люди вроде Пьерпонта следов не оставляют.
— Верно. Но когда я в последний раз разговаривал с вами, вы уверяли меня, что Лео Пьерпонт любовник Рэйчел.
Улыбка Хью Гордона стала шире и презрительнее.
— Мне помнится, я просто посоветовал полиции попристальнее рассмотреть его связь с Рэйчел. Не помню, чтобы я говорил, что он ее любовник. Так что это наши собственные домыслы.
Визит графа Гендона сильно помог сэру Генри Лавджою преодолеть свои сомнения по поводу виновности виконта Девлина. Но Лавджой был человеком методичным, а потому в субботу днем он решил посвятить несколько часов тому, чтобы окончательно разобраться в отношениях капитана Толбота и миссис Толбот.
Капитан, как выяснил Лавджой, был человеком высоким, красивым, чуть старше тридцати лет. Младший сын мелкого девонширского землевладельца, став офицером Конной гвардии, имел многообещающее будущее, пока не совершил ошибку, сбежав с богатой наследницей по имени Мелани Перегрин. Его начальство косо посмотрело на эту романтическую авантюру. Карьера капитана Толбота зачахла, а отец Мелани был настолько взбешен, как он говорил, вероломством своей дочери, что оставил ее без гроша и запретил переступать порог своего дома.
Когда Лавджой добрался до узкого кирпичного жилища Толботов неподалеку от Аппер-Юньон-стрит в Челси, густо валил снег. Дом был маленьким и явно съемным, но парадная дверь радовала веселым вишневым цветом, отполированное дверное кольцо ярко блестело, и кто-то с несомненным художественным вкусом поставил по обе стороны от входа горшочки с розмарином. Лавджой отметил эти детали и отложил для дальнейшего анализа. Это все как-то не вязалось с нарисованным сэром Кристофером образом рыдающей, избитой мужем женщины.
Как и со спокойной, уверенной в себе молодой дамой, которая представилась как Мелани Толбот.
Ему посчастливилось застать ее дома, причем одну. Лавджой попросил прощения за поздний визит, а миссис Толбот извинилась, что принимает его не в надлежащем виде.
— Боюсь, я довольно неопрятный художник, — сказала она с милой и задорной улыбкой, пытаясь стереть большим пальцем с запястья пятно темно-синей краски. Лавджой мог бы ошибочно подумать, что она увлекается жеманной дамской акварелью, только в окно он прежде успел заметить, как она, стоя на лестнице, расписывает стены в своей столовой.
— Я очень благодарен вам, что вы согласились встретиться со мной после такого краткого знакомства, — сказал Лавджой, устраиваясь в маленькой уютной гостиной, куда она его пригласила. Окно выходило на засыпанную снегом улицу. Мебель была старой и обшарпанной, насколько он заметил, но изящной, с красивыми простыми линиями. Такую можно найти на чердаках старинных провинциальных имений или на дешевых распродажах на рынке Хатфилд-стрит. Если брак по любви оказался для Мелани Толбот неудачным, то это явно не мешало ей усердно трудиться над тем, чтобы сделать свой дом уютным и красивым, сколь бы (тесненным ни было ее финансовое положение.
Она села в кресло напротив него. Это была гибкая, необыкновенно привлекательная молодая женщина с очень светлыми волосами, тонким лицом и большими синими, широко посаженными глазами. Тип женщины, способной сподвигнуть любого молодого самца — и не одного пожилого — принять на себя роль ее рыцаря в сверкающих доспехах.
Она одарила Лавджоя широкой, красивой улыбкой.
— И чем же я могу вам помочь, сэр Генри?
— У меня есть несколько вопросов по поводу лорда Девлина, которые я хотел бы вам задать.
На ее прелестное лицо легла тень страха. Она бросила нервный взгляд в сторону узкого коридора, словно чтобы увериться, что никто не подслушает. Затем снова одарила его сияющей, но совершенно неестественной улыбкой.
— Не уверена, что смогу вам помочь. Мы с лордом Девлином только немного знакомы.
— Неужели, миссис Толбот? У меня есть точная информация, что вы и его милость куда в более близких отношениях. И позвольте уверить вас, что если вы боитесь, что ваш муж…
— А почему вы думаете, что я боюсь своего мужа, сэр Генри? — резко спросила она.
Лавджой ответил ей таким же твердым прямым взглядом.
— Я знаю, что случилось на балу у герцогини Девонширской в прошлом году.
— А. — Она коротко вздохнула и замолкла на мгновение, глубоко задумавшись, затем снова подняла взгляд, крепко стиснув челюсти. — Хорошо же. Мы с Девлином друзья. Очень хорошие друзья. Но не более того.
Лавджой продолжал бесстрастно смотреть на нее.
— Насколько я понимаю, Девлин и ваш супруг стрелялись утром в среду?
На сей раз в ее улыбке не было ни приятности, ни задора.
— Сэр Генри, вы же понимаете, что женам о таком не рассказывают?
— Но вы знали.
Она резко встала, подошла к раскрашенной каминной полке. В камине горел небольшой огонь, и тепла он давал не много.
— Вы должны понять вот что, сэр Генри, — сказала она, не сводя взгляда с пламени. — Я обещала мужу, что порву все связи с лордом Девлином.
Лавджой смотрел на изящную, строгую линию ее спины.
— И когда вы это пообещали?
— В прошлый понедельник.
— И вы не встречались с лордом Девлином во вторник?
— Нет. Конечно нет. Я верная и покорная жена. Ведь от женщин именно этого ожидают. — В ее голосе слышалась злая насмешка как над обществом, так и над самой собой.
— Значит, вы не сможете рассказать мне, где его милость провел тот вечер?
— Нет. — Она резко повернулась к нему, и он был потрясен силой чувств, которые читались на ее лице. — Но я могу сказать вам, где он не проводил тот вечер. Он не убивал несчастную женщину, которую вы нашли в церкви Сент Мэтью на Полях.
— Вы так в этом уверены, миссис Толбот?
Она хрипло выдохнула, брови ее сошлись в глубокой задумчивости.
— А кто донес вам о бале у герцогини Девонширской?
— Боюсь, я не могу вам рассказать. Но вы знаете, что свело нас с Себастьяном?
Лавджой кивнул, заметив, что она назвала виконта по имени.
— Он только что вернулся с войны. — Она помолчала. — И нас обоих терзали свои демоны, с которыми надо было справиться. Мне хочется думать, что я помогла ему хотя бы вполовину так, как он помог мне.
— Демоны, которых привозит мужчина с войны, иногда толкают его на ужасные вещи.
Она покачала головой.
— То, что терзало лорда Девлина, не приводит к насилию и убийству. — Она помолчала, затем решительно встала, высоко подняв голову. — Я бы отдалась ему, если бы он захотел. Вас это не шокирует, сэр Генри? Было время, когда меня это шокировало бы. Только вот… — Она сглотнула, затем помотала головой и не закончила фразу. — Но он не захотел. Так скажите мне, сэр Генри, похоже это на человека, который насилует и убивает женщину перед алтарем?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чего боятся ангелы - К. С. Харрис», после закрытия браузера.