Читать книгу "Поспешная женитьба - Элизабет Роллз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо же, как преданны наши слуги! — расхохотался Питер. — Ты знаешь, и Фордхэм не спал. Я не позволяю ему ходить за мной по пятам на старости-то лет!
Пенелопа хихикнула, продолжая расчесывать волосы. Питер посмотрел на нее, подошел, взял у нее гребешок:
— Позволь мне, Пенни.
— Если хочешь, — застенчиво улыбнулась она.
Питер молча расчесывал ей волосы, наслаждаясь шелковыми завитками. Он уговаривал себя, что она, скорее всего, устала, что надо оставить ее одну, чтобы не осложнить их отношения…
Так он говорил себе каждый вечер, когда приходил к ней якобы пожелать доброй ночи, но каждый раз не находил в себе сил вернуться в свою постель. Пенелопа никогда не просила его остаться. Он понимал, что ей не позволяет гордость, но она всегда была страстно отзывчива.
Сейчас его глаза блуждали по изящным очертаниям тела жены, едва прикрытого ночной рубашкой. Не в силах сдерживаться, он наклонился и поцеловал ее в шею. Она почувствовала жар его губ, прижалась к нему, неровно дыша.
— Ты такая красивая, Пенни. Я хочу тебя. — Его голос дрожал.
Он осторожно спустил с ее плеч рубашку, и она с нежным шелестом сползла ниже, открывая взгляду Питера дивной формы грудь. Его губы нежно коснулись сосков, руки скользнули по трепещущему телу жены, наслаждаясь ее отзывчивостью. Пенелопа чувствовала твердость его мужского естества, когда он поднял ее на руки, не отрываясь губами от ее губ, и понес в постель.
— Пенни, маленькая милая Пенни, — шептал он, снова и снова целуя ее.
Спустя два дня после бала у леди Иденхоуп Пенелопа сидела в гостиной и гадала, сколько еще представителей высшего света нанесут им визит. Некоторые из них были друзьями Питера, но многие приходили из чистого любопытства. Леди Кастлериг и леди Джерси были среди первых. Они приехали вместе и привезли обещанное поручительство для «Олмака». Визит их был очень приятным, и Гелерт никого не беспокоил. Леди Джерси при этом сказала, что каждая влиятельная дама должна иметь кого-то, кто отбивал бы охоту появляться возле нее непрошеным гостям.
— Только подумайте, как это полезно. Леди Дарлстон, с вас начнется эта мода. Не могли бы вы одолжить мне вашу собаку?
— Глупости, Салли! В эти дни у леди Дарлстон будет столько непрошеных гостей, что ему хватит работы и тут. Что до вас, то, если ваш дворецкий до сих пор не знает, кого можно впустить, а кого нет, вы должны заменить его, — отчитала ее леди Кастлериг и доброжелательно продолжила: — Должна сказать, леди Дарлстон, вам придется принять множество гостей. Большинство из них появятся всего раз, из любопытства, чтобы посмотреть на супругу Дарлстона. Видите ли, мы все уже не надеялись, что он снова женится.
Проводив гостей, Пенелопа обдумывала это тактичное предупреждение, когда вошла Сара и сказала:
— Можно мне сходить в магазин купить книгу? Эллен пойдет со мной, если ты распорядишься.
Пенелопа встала, потянулась:
— Дай мне двадцать минут, чтобы переодеться в прогулочное платье, и я пойду с вами. Питер еще не скоро вернется, а я просидела дома весь день и устала от гостей. А потом мы погуляем в парке. Гелерту надо выйти.
Через полчаса они вышли в сопровождении слуги, чтобы нести покупки, потому что Сара посчитала, что нет смысла идти в магазин всего за одной книгой.
— Кроме того, Роджеру приятно будет пройтись, потому что ему очень нравится Эллен, — заявила она.
Сара была полна энергии, прыгала и смеялась над возражениями Эллен, которые были просто следствием ее смущения оттого, что Сара точно подметила, как Роджер к ней относится.
— Она шутит, Эллен! — изумлялась Пенелопа. — Мы еще не привыкли к городу, где приходится вести себя сдержанно. Не знаю даже, кому больше нужна эта прогулка, Гелерту или Саре?!
— Разве не понятно, кому надо вести себя лучше, — прямо сказала Эллен. — Перестаньте, мисс Сара. Вы никогда не выйдете замуж, если не будете вести себя как леди.
— Фу! Кому нужен муж? Я не выйду замуж, пока не найду такого, кто обыграет меня в шахматы. Феба говорит, что она иногда уступает партию Ричарду, чтобы он чувствовал свое превосходство. А я не буду! — негодовала Сара.
— Не сомневаюсь! — отозвалась Пенелопа. — А какую книгу ты хочешь купить?
— «Ноттингемское аббатство». Питер мне о ней сказал. Он думает, что мне понравится. А над чем ты смеешься, Пенни?
— Так, ни над чем, — неубедительно ответила Пенелопа. — Приятно видеть, что ты так уважаешь Питера и прислушиваешься к его советам.
— У-у! Он здорово в шахматы играет. Лучше Джорджа. И еще он обещал, что сам заплатит за книгу, если она мне не понравится.
Пенелопе не удалось сохранить серьезное выражение лица, удивляясь тактике Питера. Явно он намеревался рассеять подозрительность младшей сестры Пенелопы. А для необузданного воображения Сары появилась трудная преграда в виде доброты Питера. Что она скажет, когда начнет читать эту книгу, можно было только догадываться, но это непременно будет что-то выдающееся, сказанное с полной прямотой.
Они шли по улице, весело обсуждая книги и музыку. Разговор не ограничивался только Пенелопой и Сарой. Говорила о том, что думает, и Эллен, потому что часто читала вслух своей хозяйке и теперь гордилась тем, что ее мнение ценят. Даже Роджер — молодой человек, который понимал свое место, — был втянут в дискуссию о музыке.
— Не мое это дело… Не знаю, мисс!..
— Ты же слышишь, как мы играем, и должен знать, что тебе больше нравится, — настаивала Пенелопа.
Роджер перестал упрямиться и признался, что, хотя он очень любит Моцарта, Бетховен притягивает его больше. Больше возбуждает, если они понимают, что он имеет в виду.
— Хм! Как я понимаю, мы можем заварить революцию снизу, — сказала удивленная Пенелопа. — Сара, больше никакого Бетховена, когда рядом Роджер. Строгая диета из Гайдна и Моцарта, может, немного Генделя. Она поможет обуздать страсти Роджера!
Роджер покраснел и стал оправдываться, говоря, что никакой он не бунтарь и это могут подтвердить Эллен и Медоуз.
Так они развлекались всю дорогу до магазина. Шум движения на оживленной улице оглушающе бил по их привыкшим к сельской тишине ушам. Пенелопе было трудно выделять нужные звуки из этой какофонии и удерживать Гелерта за ошейник. С другой стороны к ней жалась Сара, чувствуя растерянность сестры. Возле магазина они остановились, пока Сара разглядывала в витрине выставку последних изданий.
— Очень хорошо, — воскликнула она, — что можно прийти сюда когда хочешь купить книгу, но, я думаю, в деревне лучше. Город ужасно шумный!
С этими словами она вошла в магазин. Пенелопа здесь была впервые, и продавец поспешил к ней, чтобы не пустить собаку. Однако его возмущение быстро перешло в подобострастие, когда он узнал, что перед ним графиня Дарлстонская, а ее собаку уже приняли в высших светских кругах. Он помог им подобрать книги, какие они хотели.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поспешная женитьба - Элизабет Роллз», после закрытия браузера.