Читать книгу "Учебник для детектива - Джедедайя Берри"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джаспер сунул руку в карман пальто и достал оттуда карманные часы, проверил время и убрал обратно. Когда его рука вновь вынырнула наружу, в ней был пистолет. Но и с пистолетом в руке Джаспер, кажется, не особенно интересовался тем, что в комнате находится Анвин.
Анвин сложил последние книги и встал. Он вспомнил о своем табельном пистолете, по-прежнему благополучно пребывающем в ящике стола в комнате номер 2919, хотя и отлично понимал, что никакой пистолет ему сейчас не помог бы. У Пита, несомненно, имелся пистолет, но он не озаботился даже извлечь его на свет божий.
Надо что-то говорить! — Это он вычитал в одном из разделов «Руководства». — Когда кажется, что все потеряно, начинайте говорить не переставая! Человек никогда не убьет другого человека, который, как он полагает, может сообщить нечто полезное.
— Это правда? — спросил Анвин. — Семнадцать лет — и ни минуты сна?
Лицо Джаспера являло собой мрачную и тупую маску, глаза смотрелись как пара светящихся зеленых гнилушек. Он поднял пистолет и направил его Анвину в сердце.
Интересно, что испытывает тот, в кого стреляют? Наверное, как удар пробойников дырокола, подумал Анвин, когда он прошивает нетолстую пачку бумаги. Он сделал шаг ближе к дулу пистолета и спокойно сказал:
— Накапливается такая усталость, что и сравнить не с чем. И все, должно быть, видится как во сне. — Он оглянулся на пару одинаковых постелей у дальней стены. — Когда вы в последний раз пытались заснуть?
Джаспер снова моргнул. Анвин ждал выстрела.
Но выстрела не было.
— Мне страшно интересно, как такое могло получиться, — продолжил Анвин. — Вы сами хотели сделать эту операцию? Или это была идея Хоффмана? Ему были нужны двое, чтобы вы могли находиться в разных местах в одно и то же время, как я полагаю. Однако прежде всего следует отметить, что на самом деле вас было не столько, сколько казалось… Когда-то вы могли видеть сны друг друга, угадывать мысли друг друга. Но это были одни и те же сны, одни и те же мысли.
Он сейчас говорил наобум, выдвигая непроизвольно возникающие предположения о том, какими они были в прежние времена, какую роль играли в самом начале работы передвижного луна-парка Калигари мальчики-близнецы, как их, одетых в одно безразмерное пальто и выставленных на сцену на спаренном табурете и исполняющих дуэтом какие-то куплеты, описывала Клео Гринвуд. Может, так оно и было. Он, видимо, был близок к истине, потому что Джаспер медленно опустил пистолет.
— Один плюс один вовсе не равняется одному, — загадочно заметил Джаспер.
— Не равняется, — согласно кивнул Анвин. — Этот человек, которого вы сюда притащили, Эдвин Мур, он не такой, как я. Или, возможно, это я не такой, как он. Мы не очень хорошо знакомы, но, как мне кажется, я хорошо его понимаю. Мы с ним оба раньше были клерками. Теперь вам ясно, почему я пришел сюда, разыскивая его?
Джаспер, кажется, обдумывал услышанное.
— Я намерен вытащить его отсюда, — твердо заявил Анвин. — Я не стану просить вас помочь мне. Я не стану просить вас открыть мне дверь. Я даже не стану просить вас, чтобы вы в меня не стреляли, потому что, если вы не выстрелите, это будет означать, что вы все понимаете, и я буду вам за это благодарен.
Анвин поднял Мура за руки. Двигаясь аккуратно, чтобы не задеть стопки книг, и не глядя на Джаспера, он медленно потащил спящего к двери. Там он опустил Мура на пол и взял свой зонтик. Руки у него дрожали.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошел Исайя, по-прежнему с блокнотом в руках. Он не снял шляпу, даже не моргнул. Взглянул на Анвина, затем на Мура и в конце концов уставился на своего брата. Через какое-то время он положил блокнот на стол и что-то прошептал Джасперу на ухо.
Огонь в печи вспыхнул, и Анвин почувствовал, что в комнате сразу стало теплее. Мур начал бормотать во сне. Мышцы его рук напряглись, и, как только Анвин ослабил хватку, он сполз на пол.
Джаспер подошел ближе и объявил:
— Мой брат посоветовал мне самым решительным образом рекомендовать вам стоять очень спокойно.
Он поднял пистолет над головой Анвина и с силой опустил его. С ударом пришел сон — сон и очень странное сновидение.
В этом сне Анвин стоял перед деревом, закрыв ладонями лицо, и считал вслух. Когда он кончит считать, ему нужно будет разыскать каких-то людей, скрывающихся от него. Носки у него были влажные, потому что он перед этим бегал по мокрой траве — разумеется, без ботинок.
Он стоял на холме рядом с небольшим коттеджем, а у подножия холма располагался пруд. Этот коттедж Сайварт описывал в своих рапортах, он сообщал о том, что хотел бы в нем поселиться после выхода в отставку.
— Я иду искать, — выкрикнул Анвин. — Кто не спрятался, я не виноват.
Но его слова как камни упали в пруд и опустились на дно. По поверхности воды взад-вперед носился одноколесный велосипед. Казалось, что кто-то с него спрыгнул секунду назад, и потому педали еще продолжали крутиться. Это, как понял Анвин, не деталь картины. Это улика, ключ к разгадке.
У подножия холма, за густыми зарослями ежевики, он обнаружил в грязи отпечатки чьих-то подошв и пошел по этому следу. Обогнул пруд, потом устремился дальше, в лес, поддевая на ходу красные и оранжевые листья. Он вышел на поляну, посреди которой листья были навалены в кучи, причем достаточно высокие, чтобы скрыть человека среднего роста.
Анвин почувствовал запах чего-то горящего. Из одной кучи поднималась тоненькая струйка дыма. Ее источником был кончик раскуренной сигары. Он опустился на колени и отгреб часть листьев, обнаружив под ними лицо мальчика. Мальчик поморгал, глядя на Анвина, потом вынул изо рта сигару и сказал:
— О'кей, Чарли. Вот вы меня и нашли.
Мальчик вылез из кучи листьев, присел и стряхнул оставшиеся листья со своего серого плаща, потом встал и надел шапку.
— Я помогу вам найти остальных, — сказал он.
Анвин последовал за ним дальше по цепочке следов.
У него уже начали стыть ноги.
— Детектив Сайварт? — спросил он.
— Да, Чарли, — ответил мальчик.
— Я не помню, как называется эта игра.
— Это очень старая игра, — пояснил мальчик. — Более старая, чем шахматы, ругательства и чистка обуви. Не важно, как она называется, раз вы знаете, как в нее играть. Все в это играют, кроме одного малого, и этот малый как раз и есть «кто-то». О'кей?
— Детектив Сайварт?
— Да, Чарли.
— А я как раз «кто-то», не так ли?
— И очень шустрый «кто-то», — не скупясь на пояснения, заметил мальчик.
Они остановились у берега пруда, мальчик продолжал затягиваться своей сигарой. Наверху, в коттедже, включили радио. Анвин слышал доносящуюся музыку, но слов разобрать не мог. Солнце опускалось за холм.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Учебник для детектива - Джедедайя Берри», после закрытия браузера.