Читать книгу "Невеста-незабудка - Маргарет Пембертон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек усмехнулся. Он уже много раз слышал подобные истории.
— Мы ужинаем в семь, — сказал он, подходя к Лилли. — Я бы хотел кое с кем вас познакомить. Ее зовут мисс Китти Дафресн, и она знает о Доусоне все, что вам нужно знать. — Он посмотрел на Рингана. — Возможно, вы тоже захотите поужинать с нами, мистер Камерон, — предложил он, пытаясь понять, почему тот крутится вокруг Лилли. Вид у шотландца был такой, словно он потерял сто долларов, а нашел цент.
Ринган покачал головой.
— Нет, спасибо, — коротко ответил он. — До свидания, мисс Сталлен. — Вежливо кивнув, он быстро направился к широкой лестнице.
— Я с удовольствием познакомлюсь с мисс Дафресн, — сказала Лилли, подняв к Джеку сияющее лицо. Ринган Камерон был моментально забыт.
— Китти считает, что ваша репутация пострадает, если увидят, что вы ужинаете с ней, но у Джесса есть отдельный зал, где мы и устроимся. — Джек все еще не отрывал взгляда от Камерона, который поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. — И она очень хочет познакомиться с Лео и Лотти. У нее не было возможности общаться с детьми, а жаль. Мне кажется, Китти очень хорошо с ними ладила бы.
В гостиницу входили новые постояльцы, среди них два его приятеля по карточной игре. Джек дотронулся до локтя Лилли.
— Мне надо идти. Дела. Увидимся в семь.
Присоединившись к своим знакомым, он исчез вместе с ними в комнате, которая находилась в дальнем конце холла и на двери которой висела табличка «Посторонним вход воспрещен». Лилли прикоснулась к локтю, до которого дотронулся Джек. Все будет хорошо. Он прикоснулся к ней жестом собственника. Все будет хорошо.
* * *
Если Лилли надеялась, что Счастливчик Джек представит ее Китти Дафресн как свою невесту, то ее ждало разочарование.
— Поскольку в Доусоне вам придется много видеться, я подумал, что сегодня у вас есть хорошая возможность познакомиться, — сказал он, когда всех представили друг другу и приглашенные на ужин расселись вокруг большого круглого стола, освещенного свечами.
— На людях мы друг друга видеть не будем. — У Китти был настолько красивый грудной голос, что Лео уставился на женщину широко распахнутыми глазами. — Думаю, Джек уже объяснил вам почему, мисс Сталлен. Но, учитывая обстоятельства, и то, что я — деловой партнер Джека, думаю, нам стоит стать друзьями.
— Да, конечно. — Лилли просто не знала, как реагировать на столь прямое признание. Неужели Китти Дафресн все равно, что ее не принимают в обществе? Она подумала о Мариэтте. Мариэтте было бы все равно. — Я хочу, чтобы мы стали друзьями, — тепло сказала она, сознавая, что у Китти и Мариэтты много общего.
— Тогда давайте выпьем за дружбу, — предложила Китти, касаясь своего пока еще пустого бокала.
Счастливчик Джек послушно стал наливать в бокалы рубиново-красное вино, его золотая серьга сияла в свете свечей, светлые волосы блестели, как ячмень в сентябре.
Лилли с трудом оторвала взгляд от ослепительного великолепия его красоты. Нужно думать о Лео и Лотти, они у нее на первом месте.
— А мне можно вина? — спросил Лео, чувствуя, что этот вечер не похож ни на один из вечеров в его жизни и что сегодня все возможно.
— Нет, конечно, нет, — упрекнула его Лилли, молясь, чтобы Лео вел себя хорошо.
— Может, Лео хотя бы попробует вкус вина, — предложила Китти. — Разбавленного водой, разумеется.
— Оно французское, — сказал Счастливчик Джек, поверх пламени свечей встречаясь взглядом с Лилли. — Отличного качества. Капелька в воде ему не повредит.
— Ну что ж.., если капелька, — уступила Лилли, подумав, что, может, и ей стоит развести вино водой. Она никогда раньше не пила вина и не хотела, чтобы оно ударило ей в голову.
Возглас Лео был полон счастья. Едва увидев подругу Счастливчика Джека, он сразу понял, что она волшебница. И не только волшебница, но и королева, потому что только королевы носят кружева, атлас и бриллианты.
Лилли тоже заметила великолепное одеяние Китти Дафресн. Темно-синее платье со смелым декольте. Бриллианты в ушах и в волосах. Лилли никогда раньше не видела тиары, и только хорошие манеры не позволили ей открыто таращиться на это чудо богатства, которое сияло и переливалось в тициановски-рыжих волосах Китти Дафресн.
— За вашу новую жизнь в Доусоне, — подняв бокал, обратился к Лилли, Лео и Лотти Джек. — Чтобы вы скоро почувствовали себя там как дома.
— И чтобы вы скоро полюбили его так же сильно, как я, — добавила Китти, улыбнувшись детям с такой искренней добротой, что сразу же покорила их сердца.
То, что Китти действительно любит Доусон, стало совершенно ясно, когда Счастливчик Джек передал слова Джесса Уинторпа.
— Он говорит, что Доусон начинает умирать. Что все перебираются в Ном.
Китти положила вилку и посмотрела на него.
— Я не собираюсь перебираться в Ном, — со странной интонацией проговорила она.
Джек налил еще вина.
— Это мнение не только Уинторпа. Все говорят то же самое. Там на берегу уже разбит палаточный городок. Люди сколачивают состояния. Строятся здания. Открываются бары. Мы уже не успеем туда первыми, как это было в Доусоне, но…
Китти сидела не шевелясь. Сердечная улыбка, согревшая Лилли, Лео и Лотти, как луч летнего солнца, исчезла.
— Меня это не интересует, Джек. Я покончила с открытием новых заведений в новых городах. Денег, которые мы сделали и вложили за последние два года, мне хватит до конца жизни. А жить я хочу в Доусоне. Ради Бога, я стала частью этого места У меня никогда не было дома, Доусон стал мне домом. Умирает он или нет, я оттуда не уеду.
Лотти с тревогой посмотрела на сестру. Беседа внезапно сделалась серьезной.
Счастливчик Джек тоже это понял, и это ему не понравилось.
— Поговорим про Ном позже, — сказал он, рассердившись на себя, что поднял такой щекотливый вопрос в присутствии Сталленов. — Давайте оставим дела и угостим юную Лотти коктейлем из ледяных червей.
Откинувшись на стуле, он нажал на кнопку звонка, вызывая официанта. Изумленная Лотти переспросила:
— Что? Коктейль из червей? Я не верю!
— Белые черви — это главный деликатес в Уайтхорсе, — сказал Джек, с трудом сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. — Это такой деликатес, что, думаю, Лео и Лилли тоже должны его попробовать.
Когда принесли бокалы, на дне которых извивались белые червячки, раздались крики ужаса, которые быстро сменились смехом, когда Китти все же сжалилась и объявила, что «червяки» — это маленькие кусочки спагетти Ужин шел своим чередом, и Лилли почувствовала чудесную легкость в голове. Вино оказалось гораздо приятнее, чем она ожидала, и девушка поняла, почему людям оно так нравится. Лео, выпивший всего лишь чуть подкрашенной вином воды, уснул за столом, положив голову на сложенные руки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Невеста-незабудка - Маргарет Пембертон», после закрытия браузера.