Читать книгу "Любовь во спасение - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клеона с тревогой оглядывалась назад, но кругом было темно и лишь стук копыт нарушал тишину. Девушка потеряла счет, так часто они меняли лошадей на постоялых дворах. Каждый раз герцог трубил в охотничий рог, и после пронзительного сигнала «ату», который обычно пускал гончих по следу лисицы, из конюшни торопливо выводили лошадей, конюхи бежали к их усталым животным, а хозяин постоялого двора приносил вино.
Чем глубже становилась ночь, тем крепче вино, пока Клеона не поняла, что пьет огненный коньяк, который, как ножом, полоснул ее по горлу. Но это было только приятно, ибо ее ноги в атласных туфлях промокли и так окоченели, что девушка их больше не чувствовала. Грубое седло натирало ей ноги в тонких чулках, и герцог потратил драгоценные минуты на одном постоялом дворе, требуя дамское седло и дожидаясь, когда заново оседлают лошадь Клеоны. У девушки не было слов, чтобы выразить свою благодарность.
Она порадовалась, что захватила плащ Бонапарта. Он закрывал не только ее порванное и испачканное платье, но и забрызганные грязью чулки и синяки на ногах.
На очередном постоялом дворе их ждала еда: теплый французский хлеб с хрустящей корочкой и ломтик сыра. Усталость начинала давать знать о себе, но Клеона немного приободрилась, подкрепившись.
Когда рассвело, девушка подумала, долго ли еще им предстоит ехать, но у нее не хватило сил, чтобы задать этот вопрос. Дальше, дальше… Путь казался нескончаемым. Длинные пыльные дороги, обсаженные тополями, словно уходили в бесконечность. Еще один постоялый двор, еще один, и везде лошади наготове и единственная задержка — смена седла, потому что лошадь должна была нести Фредди, а не ее.
Когда встало солнце, девушке показалось, что она не может ехать дальше. Она отчетливо представила себе, как соскальзывает с седла и лежит на земле, а герцог галопом скачет дальше. Девушка вцепилась в луку и, кусая губы, заставила себя смотреть на солнце, поднимавшееся над горизонтом, хотя от этого глаза болели почти нестерпимо.
«Хватит ли у вас сил»! Именно эти слова герцога заставили Клеону поклясться себе, что она не будет жаловаться. Она даже не попросит передышки. В прошлом герцог часто, слишком часто выказывал ей презрение. Но теперь Клеона покажет ему, на что способна деревенская девушка. Ни одной из знатных дам в Мейфэре такое было бы не под силу. Эта скачка — не для женщины, герцог не мог этого не знать. Но раз уж Клеона оказалась с ним, ей нельзя сплоховать, хотя все ее тело болело от непреодолимой усталости.
Дальше, дальше. Еще один бокал бренди, кусок сыра, который с трудом лезет в распухшее горло, и снова вперед. И вот настал момент, когда девушка поняла: это — конец, она не может ехать дальше. Последний трактир остался в пяти милях позади, когда герцог догадался, что с ней. Он схватил уздечку ее лошади, чтобы Клеоне оставалось только держаться обеими руками за луку седла и молиться, чтобы не упасть.
Ветер всю ночь сек ее лицо, теперь его обжигало солнце. Но сильнее всего болели ушибы на ногах. Девушка не сомневалась, что они превратятся в открытые раны. И вот, когда она в отчаянии думала, что ей придется сдаться, так истерзано болью все ее тело, Клеона вдруг увидела ослепительно голубую полоску. Море! Это взбодрило ее сильнее, чем коньяк. Она хотела крикнуть герцогу, что видит море, но голос пропал. Качаясь в седле, девушка только смотрела, не отрываясь, на эту полоску. И все же она не упала.
Они проскакали через городок, замедляя шаг только на оживленной рыночной площади. Со всех сторон на них бросали любопытные взгляды. Женщины в красных камлотовых жакетах показывали на беглецов пальцами, дети выкрикивали грубости, но Клеона так устала, что уже не понимала их. Потом была узкая булыжная улица, которая вела к пристани. «Сейчас упаду. Я знаю, что сейчас упаду!» — думала девушка, но каким-то чудом удерживалась в седле. Вдруг сердце ее оборвалось. Яхты не было..
Расширившимися от страха глазами Клеона взглянула на герцога и только тогда заметила, что корабль стоит на якоре у самого края гавани. И сразу над ее ухом оглушительно затрубил рог герцога.
Словно зная, что больше рог ему не понадобится, герцог бросил его в воду и охрипшим голосом спросил:
— Кто-нибудь отвезет меня к тому кораблю за золотой луидор?
Полдюжины рыбаков бросились к нему.
Герцог быстро слез с лошади, взял Клеону на руки и перенес в ближайшую лодку.
— Еще один луидор, — сказал он владельцу лодки, — если ты доставишь меня туда меньше, чем за две минуты.
Затем его светлость повернулся к двум другим рыбакам, стоявшим рядом:
— Отведите этих лошадей в ближайшую платную конюшню. Скажите там главному, что они принадлежат герцогу Линкскому. Он будет знать, что делать.
Еще несколько золотых монет перешли в другие руки, и рыбак повез их через гавань, Лодка почти летела над водой. К тому времени, как они достигли яхты, там уже поднимали якорь, ставили паруса, и полдюжины услужливых рук помогли герцогу и Клеоне подняться на палубу.
— — Полный вперед, капитан Робинсон, — приказал герцог.
— Есть, сэр.
С берега дул сильный ветер, наполняя паруса. Рыбак еще не успел повернуть к берегу, как яхта пришла в движение.
Держась за поручни, Клеона стояла рядом с герцогом. Слишком усталая, чтобы куда-то идти, девушка осталась стоять там, где поставил ее матрос, поднявший на борт. Клеоне казалось, что и она, и герцог чего-то ждут, но чего — девушка не знала. Так они стояли в молчании, глядя на удаляющуюся гавань, как вдруг на мощеной дороге, по которой они приехали, возникло движение и что-то заблестело.
Почувствовав, что герцог вздрогнул, Клеона проследила за его взглядом и мгновенно поняла, в чем дело. Прибыл кавалерийский отряд Наполеона. Всадники пронеслись по дороге, выехали на пристань и остановились, глядя вслед яхте, которая уже набрала ход и с грацией борзой уходила в открытое море.
На таком расстоянии Клеона не могла видеть лица солдат, но представила себе их досаду и гнев.
— Мы победили! — закричала девушка. Крик получился сиплый, но полный восторга. — Мы победили!
Минуту стояла тишина.
— Нет, мы не победили, — тихо ответил герцог. В его голосе сквозила горечь. — Мы просто сбежали. По сути, это провал миссии.
Клеона повернула голову и словно впервые взглянула на своего спутника. Герцог казался странно не похожим на самого себя, всегда такого элегантного. Лицо посерело, под глазами от усталости залегли глубокие морщины, волосы словно припудрены пылью, безупречное вечернее платье забрызгано грязью. Галстук, еще вчера белоснежный, хитроумно завязанный, теперь висел мятой, грязной тряпкой.
И оттого, что герцог казался сейчас обычным человеком, девушка полюбила его еще сильнее. Рядом с ней стоял мужчина, а не избалованный денди. Этот человек смотрел в лицо опасности и победил ее. Теперь Клеона знала, зачем герцог и Фредди уезжали вперед, когда они все направлялись в Париж. Именно тогда они договаривались о смене лошадей на каждом постоялом дворе, предвидя с проницательностью, которой девушка никак не ожидала от герцога, что может возникнуть необходимость бегства.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь во спасение - Барбара Картленд», после закрытия браузера.