Читать книгу "Заложница - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Скоро мне ходить в Ковент-Гарден, – сказала она. – Но сначала я сделать что-то. Я писать письмо, да!
– Надеюсь, не моему мужу? – быстро спросила Люсинда. – Помните, что вы мне обещали.
– Нет, нет, не мой лорд. Джентльмену, который пригласить меня на ужин. Очень приятный джентльмен, очень богатый. Я ему еще не давать ответ. А теперь я ему говорить «да», мы будем ужин, вы понимать?
– Понимаю, – ответила Люсинда.
– Это не значит, что я больше не любить милорд, – продолжала Хуанита. – Я его любить очень сильно, но женщина должна позаботиться о себе, вы понимать?
– Понимаю, – опять ответила Люсинда.
– Я думать, мой лорд очень счастливый иметь такой очаровательный и элегантный жена, – улыбнулась Хуанита. – И вы счастливы тоже, что он – как говорить поанглийски – такой неотразимый. Я его любил очень сильно.
Люсинда заметила, что последние слова Хуанита произнесла в прошедшем времени. Люсинда с улыбкой протянула руку.
– Желаю вам счастья, сеньорита, – сказала она. – Надеюсь, что в один прекрасный день я увижу вас в театре.
– Дайте мне знать, когда вы приходить к Ковент-Гарден, – сказала танцовщица, – и я буду танцевать очень хороший, очень лучший, только для вас, да?
– Я буду очень рада, – ответила Люсинда.
Танцовщица открыла дверь:
– Я был бы рад говорить «Передавать привет мой лорд», но я знать, что вы не говорите ему о наш встреча.
– Нет, но он должен об этом знать, – искренне ответила Люсинда.
– Никогда не рассказывать ему, я обещать, – сказала Хуанита. – Но вы быть добрый к нему, потому что он такой неотразимый. Вы любить его?
Несмотря на столь откровенный разговор, Люсинда колебалась, прежде чем ответить. И неожиданно для самой себя она внезапно произнесла:
– Да… я люблю его.
– Я люблю его!
Идя по залитым солнцем улицам, Люсинда непрестанно повторяла про себя эти слова.
– Я люблю его!
В цоканье копыт по мостовой, в стуке колес проезжавших мимо экипажей, казалось, слышались те же слова: «Я люблю его!.. Я люблю его!»
Невозможно было поверить, что вопрос какой-то танцовщицы приведет Люсинду к пониманию того, что с ней происходило все это время.
«Должно быть, – думала Люсинда, – я полюбила его с первого взгляда – того дерзкого франта, в лихо заломленной шляпе, кричащего на нас с Натом из своего высокого фаэтона и прогонявшего с занятого нами места».
В тот момент она решила, что ненавидит его! В темнозеленом пальто со множеством пелерин, исключительно изысканном галстуке, восседая в фаэтоне, запряженном парой великолепных лошадей, он показался ей существом из другого мира.
– Как он смеет! – жаловалась она Нату.
И все же в глубине души она восхищалась его непреклонностью, позволяющей, не обращая внимания на окружающих, добиваться всего, чего он хотел.
Сейчас она могла сказать, что, предлагая выйти за него замуж вместо Эстер, она едва ли приносила себя в жертву. С одной стороны, ей было жаль отца, но в то же время она не переставала задавать себе вопрос: пошла бы она с такой же готовностью на брак с кем-либо другим?
Люсинде хотелось вновь увидеть того высокомерного незнакомца, еще раз заглянуть в его красивое разгневанное лицо. В тот момент она, конечно же, не поняла, что это любовь, и только сейчас она догадалась, что с ней происходит.
Ее любовь не похожа на сентиментальную привязанность Эстер к этому вялому и бесхарактерному Колину. Ее любовь не была похожа на дружеское общение между Джо и остальными членами семьи Ната. Сердце подсказывало ей, что любовь – это буря, огонь, вихрь, который подхватит ее и принесет к радости и наслаждению, а может быть, и к страху. В своих девичьих мечтах она всегда видела Мужчину – и теперь она рядом с ним!
Остановившись на секунду на углу Беркли-стрит, Люсинда прикрыла глаза руками. Трудно было поверить, что ее сердце отдано полностью и безвозвратно.
И все же она знала – именно так и случилось. Теперь можно объяснить нетерпение, с которым она ждала возвращения лорда Меридана из имения. Понятно, что придало ей сил вынести боль и муку, когда с нее, как со змеи, сдирали загорелую кожу. Понятно, почему она безропотно терпела многочисленные примерки у мадам Бертен, когда портнихи подгоняли по ней платья.
Все это было сделано не ради успеха в обществе, не из страха выглядеть просто и непривлекательно. Причиной всему, как ни трудно было признать, было желание понравиться своему мужу.
Она вспомнила выражение крайнего изумления, когда в экстравагантной женщине в Парке он узнал свою жену, и как в его взгляде проскользнуло что-то похожее на восхищение, когда она вошла в комнату в вечернем туалете и сообщила ему, что приглашена на обед в Кларенс-хаус.
– Как же мне добиться его любви? – спрашивала она себя.
Слава Богу, он, по крайней мере, помнил о ее существовании. Нужно быть благодарной и за самую малость. А сегодня ей к тому же удалось избавиться от одной из его многочисленных любовниц.
Сердце Люсинды забилось чаще при мысли, что она совершила ошибку. Ведь ее столь рискованный шаг был вызван сильнейшим любопытством и настоятельной потребностью узнать, что представляет собой женщина, сумевшая вызвать интерес, а может, даже завоевать сердце такого деятельного человека, как лорд Меридан. Обманув Хуаниту, вынудив ее отказаться от лорда Меридана, Люсинда не была уверена, что многого достигла.
Главной опасностью оставалась леди Деверо, только она занимала все мысли лорда Меридана. Люсинда поняла это в день свадьбы. Лорд Меридан и леди Деверо стояли рядом, Себастьян задержал взгляд на нежном, покрытом бледным румянцем лице. Люсинда почувствовала, что его приветствие было чуть-чуть более выразительным, чуть более утонченным, когда обращено оно было к леди Деверо.
«Я ненавижу ее!» – подумала Люсинда. Внезапно неведомая ранее сильнейшая боль сжала сердце и Люсинда едва могла прошептать:
– Но ведь я тебя люблю… Я люблю тебя.
Не успела она позвонить, как лакей распахнул перед ней дверь. Она вошла в зал и увидела, что ее дожидается секретарь лорда Меридана. Это был тихий маленький человек средних лет, с пепельными волосами и одетый во все серое, настолько незаметный, что создавалось впечатление полного отсутствия характера. Но Люсинда уже знала, что это впечатление обманчиво.
С письмом в руке он направился к Люсинде. Приблизившись, мягко произнес:
– Очень сожалею, что вынужден беспокоить вашу светлость, но только что посыльный принес письмо. Я полагал, что вы пожелаете прочесть его немедленно.
– Ну конечно, – улыбнулась в ответ Люсинда. – Как вы поживаете, мистер Грейстоун? Как всегда, много дел?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Заложница - Барбара Картленд», после закрытия браузера.