Читать книгу "Истинное сокровище - Лора Ли Гурк"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но ведь чай – английская привычка, Ноа, – заметил граф. – А наши гостьи – американки. Кстати, о гостьях… – Он снова достал часы и, взглянув на них, сказал: – Тебе пора за ними идти. Мы должны быть пунктуальными.
– Слушаюсь, милорд. – Слуга поклонился и вышел через развалины древних ворот.
Джек же присел на край одеяла и стал ждать. Он не думал, что ждать придется долго. Ведь руины замка, выбранные им для «чаепития», располагались всего в десяти минутах ходьбы от дома. Но десять минут прошли, и Джек встревожился. Через двадцать минут вернулся Ноа, и Джек понял, что тревожился не напрасно.
Слуга появился, держа в руке сложенный листок бумаги, который тотчас же протянул хозяину.
– Миссис Холланд велела мне передать вам вот это.
Граф прочитал записку и убрал ее в карман.
– Ноа, вернись, пожалуйста, к миссис Холланд и скажи, что я высоко ценю ее усилия и очень благодарен ей за информацию. Потом можешь возвращаться к своим обязанностям. Примерно через два часа вернись за тарелками и корзинами для пикника.
– Да, сэр. – Слуга поклонился и ушел.
Минуту-другую Джек сидел, глубоко задумавшись. Интересно, как ему следовало отреагировать? Конечно же, для него возможен только один выход, и это, черт возьми, не будет покорное согласие с любым решением строптивицы.
Граф вздохнул и поднялся на ноги. Следовало поторопиться. Покинув руины древнего замка, он быстро обошел холм, прошел мимо южной лужайки, где гости Белинды пили чай, и направился прямо в сад, где, по сообщению миссис Холланд, Линнет гуляла с сэром Роджером Олифантом и его сестрой Меган.
Джек довольно часто бывал в Хонивуде и точно знал, какая часть сада наиболее красива в это время года. Поэтому он без труда нашел Линнет и ее спутников – они прогуливались вдоль изумрудного газона, по краю которого росли цветы.
Держа в руке плетеную корзинку, Линнет собирала поздние розы и маргаритки; рядом с ней шествовал сэр Роджер, а его сестра следовала за ними на некотором расстоянии. Джек стремительно пересек газон и, выйдя на дорожку, остановился перед ними. Он знал, что Линнет заметила его приближение, поскольку она сразу повернулась к нему спиной, проявив повышенный интерес к местной флоре.
– Рад видеть вас, мисс Холланд, – поприветствовал он девушку. Но та демонстративно игнорировала его. Тогда Джек вежливо улыбнулся ее спутнику, которого немного знал еще по школе. – Добрый вечер, сэр Роджер. А это, вероятно, ваша сестра?
Роджер представил Джеку свою сестру. А Линнет продолжала собирать цветы, не обращая на графа ни малейшего внимания.
– Прекрасный вечер сегодня, не правда ли, мисс Холланд?! – Джек говорил сейчас так, как когда-то обращался к своей глуховатой прабабушке. – Идеально подходит для чая на открытом воздухе. Вы согласны?!
– На самом деле нет. – Сорвав ярко-красную маргаритку, Линнет выпрямилась и повернулась к графу, но постаралась не встречаться с ним взглядом. – Я предпочла прогуляться.
– Вот как? – Джек подошел ближе и остановился между девушкой и сэром Роджером. – А я понял так, что вы должны сейчас пить чай.
Тут их взгляды наконец встретились, и Джек заметил, как затрепетали ее ноздри, так что она стала похожей на прекрасную, но упрямую кобылку.
– Вы ошиблись, – заявила Линнет.
Джека не удивил такой ответ, но он решил дать упрямице еще один шанс.
– И нет способов убедить вас в том, что вы должны все-таки выпить чаю?
– Нет. – Линнет бросила маргаритку в корзину и добавила: – Не сегодня.
Джек понял, что в будущем она тоже не станет общаться с ним по собственной воле. И, следовательно, ему придется взять инициативу в свои руки. Насколько он помнил характер сэра Роджера по школе, тот ему не помешает.
Молча наклонившись, граф подхватил девушку, оторвав ее от земли, и тут же закинул себе на плечо. Линнет вскрикнула от неожиданности и выронила корзинку. Цветы рассыпались по дорожке.
– У меня нет выбора, – пробормотал Джек. – Придется использовать грубую силу.
Учитывая все, что уже натворил лорд Федерстон, Линнет не думала, что сможет разозлиться на него еще больше. Но сейчас, болтаясь у него на плече словно мешок с картошкой, она поняла, что ошибалась – этот человек умел при каждой очередной встрече возносить ее ярость до новых, ранее неизведанных высот.
– Будь ты проклят, Федерстон! – закричала она, стараясь освободиться и принять более приличную позу. – Немедленно отпусти меня!
Какой-то тихий звук, который вполне мог оказаться смешком или хихиканьем, напомнил ей, что у этого возмутительного поступка были свидетели. Впрочем, этому вряд ли стоило удивляться. Джек Федерстон всегда унижал ее при свидетелях. О боже! Когда этот безумец находился поблизости, она не могла чувствовать себя в безопасности.
Линнет принялась дергаться и извиваться, стараясь или скатиться с плеча Джека, или хотя бы нанести ему чувствительный удар ногой. Но он крепко держал ее ноги, так что не выходило ни то, ни другое. В результате своими энергичными телодвижениями она добилась только одного: шляпная булавка не выдержала и вместе со шляпкой упала на траву. За ними последовал град из заколок.
Линнет приподняла голову, смахнула упавшие на лицо локоны некогда элегантной прически и увидела сэра Роджера и его сестру, замерших на месте с разинутыми ртами. Вероятно, хихикала мисс Олифант, поскольку чуть прикрывала рот ладонью. Еще больше разозлившись, Линнет закричала:
– Да не стойте же вы! Сделайте что-нибудь, сэр Роджер!
Тот громко закашлялся и пробормотал:
– Э-э-э… послушайте, Федерстон, не кажется ли вам…
– Нет. – Дав этот короткий, но решительный ответ, Джек поправил ношу у себя на плече, чем заставил Линнет довольно громко и неприлично выругаться, и быстро зашагал по траве. А сэр Роджер не сделал абсолютно ничего, чтобы спасти похищаемую.
– Поставь меня на землю, ты… ты… – Не в силах найти достаточно оскорбительное слово, Линнет замолотила кулачками по спине графа. С таким же успехом можно было стучать по каменной стене дома. – Ты кретин! – выкрикнула она, с трудом переводя дух.
– Да, верно, – согласился Джек. – Это мы установили еще несколько дней назад.
– Я знала, что однажды ты взвалишь меня на плечо и унесешь в свой замок!
– Не в мой, – возразил Джек. – Мой находится в Нортумберленде, и до него отсюда идти довольно далеко. Но я несу вас в замок, который тоже вполне подойдет.
Линнет встревожилась. Подойдет? Для чего? Неужели он собирался изнасиловать ее в каких-нибудь соседних развалинах? Конечно, она не очень-то хорошо знала, как именно мужчины насилуют женщин, но точно знала, что уж тогда-то ей обязательно придется выйти замуж за графа, – а он ведь как раз этого и добивался!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Истинное сокровище - Лора Ли Гурк», после закрытия браузера.