Читать книгу "Желание под солнцем - Карен Робардс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она отклонилась назад, опираясь на его руку, голова лежала у него на плече, руки крепко обнимали шею. Глаза ее были закрыты, голова кружилась, когда она всецело отдалась поцелую. Потом она почувствовала, как его ладони скользнули вниз по спине, прикосновение было теплым сквозь тонкую мокрую ткань рубашки. Руки задержались на талии, проверяя тонкость изгиба, прошлись через ягодицы, чтобы погладить внутреннюю сторону обнаженных бедер. Затем, не успела она даже вздохнуть после интимности этого жеста, его ладони скользнули под край рубашки и обхватили мягкие округлости ягодиц.
Лайла ахнула, звук был поглощен его ртом. Глаза ее безумно распахнулись, только чтобы вновь закрыться. Ладони на ее теле прижали ее теснее к нему, приподнимая на цыпочки так, что мягкий холмик ее женственности плотно прижался к его твердой торчащей плоти.
– Джо-осс. – Это был не совсем протест, не совсем выражение удовольствия. Голова у нее шла кругом, сердце трепетало в груди, она испытывала одновременно шок и восторг от того, как он держал ее, от тех чувств, которые он в ней вызывал.
– Ш-ш-ш… – Он успокаивал ее поцелуями до тех пор, пока она не сделалась слабой и безвольной в его руках. Затем его рот стал горячее и настойчивее, когда он покачивал ее на себе. От этого ритмичного контакта она почувствовала, как ее тело напряглось, когда вспышки удовольствия лучами разбегались по телу из того центрального места.
– О Джосс!
Продолжая одной рукой удерживать ее под рубашкой, другую он поднял, обхватил ее груди и сжал.
Лайла вскрикнула. Ее ногти вонзились ему в шею, когда изысканнейшее наслаждение взорвалось внутри ее. Она задрожала, затрепетала и наконец обмякла в его руках. Прошло некоторое время, прежде чем она осознала, что он все еще держит ее.
– Так бывает… всегда? – Ее лицо прижималось к его шее, а он положил щеку к ней на макушку. Его руки крепко обнимали ее, сердце громко стучало на ее груди. Та часть его, которая подарила ей такое наслаждение, по-прежнему вздувшаяся и горячая, прижималась к ее животу.
– Не всегда. Не с женщинами. Тебе повезло. Черт, мне повезло. – Судя по голосу, он, казалось, с трудом выдавливал слова. Лайла ощущала приятную расслабленность, тепло и уют в его объятиях, но пошевелилась, чтобы взглянуть на него.
– Тебе повезло?
– Иметь такую способную ученицу.
– Мне нравится любить, – серьезно сказала она, затем удивленно взглянула на него, когда он рассмеялся, потом застонал.
– Эй, Магрудер, стой, дьявол тебя дери, ты идешь больно быстро для моих старых костей!
– А ты шагай живее, Йейтс! Уж если я со своей деревяшкой могу так идти, то ты на своих двоих и подавно можешь!
Джосс и Лайла обменялись ошеломленными взглядами. Голоса были грубыми, с сильным акцентом, но определенно принадлежали людям, а не призракам. Вместе с ними на острове было по крайней мере еще двое живых людей. После того как они почти неделю пробыли тут одни и уже начали бояться, что пройдет немало времени, прежде чем их спасут, эти голоса показались Лайле манной небесной. Радостно улыбнувшись Джоссу, она открыла рот, чтобы окликнуть незнакомцев.
Он быстро зажал ей рот ладонью, не дав крикнуть.
– Не надо. Ты почти раздетая, а их может быть больше чем двое.
Лайла и забыла, в каком она виде. Она кивнула, и Джосс с предостерегающим взглядом убрал руку. Голоса приблизились, теперь громко споря о том, кому нести более тяжелый конец груза. Джосс подтолкнул Лайлу в укрытие большого камня, где только их головы виднелись над водой, и они молча стояли и слушали.
Голоса незнакомцев постепенно удалялись. Джосс напряженно прислушивался, затем выбрался из озера. Потянувшись вниз, вытащил Лайлу и посадил на каменистый выступ у своих ног.
– Одевайся, – сказал он отрывистым шепотом. – Я хочу проследить за ними. – Он уже натягивал бриджи. Пылкий любовник огненного озера в мгновение ока превратился в мужчину с суровым взглядом, мысли которого устремились к предметам, далеким от наслаждения, которое они только что испытали. – Пошли, – сказал он, беря ее за руку, и потянул за собой в ту сторону, куда ушли незнакомцы.
Войдя в лес, они пошли друг за другом, Джосс – впереди. В этой стороне, в южном направлении, дальше от бухты, заросли были гуще. Джосс пытался прикрыть ее от лиан и веток, но длинная царапина быстро украсила ей руку, а на платье появилась дырка.
Лайла поравнялась с Джоссом и с изумлением увидела голубизну океана, блестящего поверх густой завесы лиан и веток, которые он раздвинул на несколько дюймов.
– Должно быть, мы на противоположной стороне острова, – прошептала Лайла. Джосс кивнул.
– Посмотри туда.
Они очутились на краю утеса, выходящего на маленькую бухту в форме полумесяца. Джосс указал на береговой излом внизу.
Лайла посмотрела, и глаза ее расширились. Зрелище было невероятным. На мелководье на боку лежал корабль, почти такой же большой, каким был «Быстрый ветер». Вначале Лайла подумала, что, должно быть, она видит результат еще одного кораблекрушения, хотя не было никакого шторма с тех пор, как их с Джоссом вынесло на остров, и они уже обошли его по кругу и обнаружили, что одни. Но потом она заметила, что корабль удерживается на боку с помощью шкивов и такелажа, привязанных к деревьям, и что мужчины в весельных лодках заняты отскребанием днища. С корабля было снято все: стеньги, паруса, брезентовые мешки и сундуки, оружие и куча всевозможных припасов и вещей, которые были беспорядочно сгружены на берегу. Некоторые кучи были защищены непромокаемым брезентом. Неподалеку от корабля двое мужчин, тащивших бревна, притопали к тому месту, где под огромным чайником горел костер. Было слишком далеко, чтобы услышать, о чем говорили эти двое с малым в вязаном колпаке с помпоном, но по деревянной ноге одного из них Лайла догадалась, что это те, кого они слышали.
– Что они делают? – спросила она.
– Кренгуют корабль. – Увидев ее непонимающий взгляд, он терпеливо пояснил: – Отскребают днище, конопатят и чинят. Должно быть, он получил какое-то повреждение во время шторма. Слышишь запах?
Лайла понюхала, затем, сморщив нос, кивнула.
– Топленое сало. Они смажут им днище, что сделает его опять водонепроницаемым.
Лайла понаблюдала минуту-другую, затем посмотрела на Джосса:
– Может, нам стоит спуститься и сказать им, что мы здесь? Его глаза обежали ее лицо, затем прошлись по телу, изгибы которого отчетливо выделялись под промокшим платьем. Он покачал головой:
– Думаю, вначале нам лучше понаблюдать за ними. Если вся команда пожелает заполучить тебя, я мало что смогу сделать, чтобы остановить их.
Он еще раз окинул ее взглядом. Взглянув на себя, на полные холмики грудей, дерзко натягивающие ткань, на соски, от мокрого трения материи сделавшиеся твердыми, как пуговки, на полупрозрачное платье, которое не предназначалось для того, чтобы носить его без нижней юбки, Лайла покраснела. Когда они с Джоссом были одни, она не беспокоилась о состоянии своей одежды. Но при мысли о том, как много незнакомцев увидят ее в таком виде, ее щеки загорелись.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Желание под солнцем - Карен Робардс», после закрытия браузера.