Читать книгу "В поисках камня - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На следующее утро они повернули на северо-восток и двинулиськ снежным вершинам Алголанда, блиставшим в солнечном свете над сочными травамиДолины.
— Там снег, — заметил Бэйрек. — Ехать будетнелегко.
— Как всегда, — отозвался Хеттар.
— Ты и прежде бывал на Пролге? — спросил егоДерник.
— Несколько раз. Мы поддерживаем связь с алгосами. Нашипоездки были по большей части визитами вежливости.
Принцесса Се'Недра ехала рядом с тетей Пол, на её личикебыло написано смущение. Наконец она не выдержала:
— Как вы его выносите, леди Полгара? Он такойбезобразный.
— О ком ты, милая?
— Об этом ужасном карлике.
— О дяде Белдине? — удивилась тетя Пол. — Онвсегда был такой. Надо просто поближе его узнать, и все.
— Но он говорил вам такие отвратительные вещи.
— Это его способ скрывать истинные чувства, —объяснила тетя Пол. — Он очень мягок и добр, но люди не ждут этого отнего. Когда он был ребенком, его отовсюду гнали за его безобразие. Когда онпришел наконец в Долину, повелитель разглядел под его уродливой личиной красотуума.
— А зачем он такой грязный? Тетя Пол пожала плечами.
— Он ненавидит свое уродливое тело, и потому необращает на него внимания. — Она устремила на принцессу спокойныйвзгляд. — Проще простого судить обо всем по внешности, Се'Недра, —сказала она, — и суждение это обычно бывает неверным. Мы с дядей Белдиномочень любим друг друга. Вот почему мы, не жалея сил, выдумываем стольизощренные оскорбления. Комплименты были бы лицемерием в конце концов, ондействительно очень безобразен.
— Я все равно ничего не понимаю, — призналасьсбитая с толку Се'Недра.
— Любовь может проявлять себя самым страннымобразом, — сказала тетя Пол. Тон у неё был небрежный, но глаза, казалось,проникали в самую душу маленькой принцессы.
Се'Недра метнула быстрый взгляд на Гариона и тут жеотвернулась, слегка покраснев.
Гарион пытался обдумать разговор между принцессой и своейтеткой. Тетя Пол явно сказала девочке что-то важное, но что именно, он непонял.
Несколько дней они ехали по Долине, затем оказались вхолмах, теснившихся у подножия горных вершин, называющихся страной Алголанд. Ивновь времена года начали сменять друг друга. Когда они перевалили первыйневысокий хребет, стояла ранняя осень, и речная долина за ним пылала краснойлиствой. На вершине второго, более высокого хребта листья уже облетели, идующий со скал ветер принес с собой первый морозец. Небо хмурилось, клочьяоблаков висели на скалистых пиках. Дождь вперемежку со снегом то и дело налетална них, пока они поднимались все выше и выше по скалистым склонам.
— Я думаю, нам пора поглядывать по сторонам, непоявится ли Брилл, как-то снежным вечером сказал Силк с надеждой. —Давненько мы его не видели.
— И вряд ли увидим, — отвечал Белгарат. —Мерги избегают появляться в стране Алголанд даже больше, чем избегают Долину.Алгосы терпеть не могут энгараков.
— Олорны тоже.
— Однако алгосы видят в темноте, — сказал емустарик. — Мерги, заехавшие в эти горы, как правило, не просыпаются послепервой же ночевки. Я думаю, Брилл не должен нас тревожить.
— Жаль, — заметил Силк с некоторым разочарованием.
— Впрочем, внимательно смотреть по сторонам будетнелишним. В этих краях есть создания похуже мергов. Силк усмехнулся.
— Не преувеличены ли эти слухи?
— Ничуть.
— Область сия изобилует чудовищами, принцКелдар, — заверил Мендореллен маленького драснийца. — Несколько летназад десяток неразумных молодых рыцарей из числа моих знакомцев, желаяиспытать доблесть свою и силу в схватке с диковинными зверями, заехали в этигоры. Не вернулся ни один.
Когда они перевалили через следующий хребет, то окунулисьуже в настоящую зиму. Снег, падавший все гуще по мере их движения вверх, подхватывалревущий ветер и кидал его прямо в лицо.
— Нам надо укрыться и переждать снегопад, —прокричал против ветра Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу.
— Давайте спустимся в следующую долину, — отвечалБелгарат, тоже сражаясь со своим плащом. — Там мы сможем спрятаться ответра за деревьями.
Они двинулись к сосновой рощице у основания склона. Гарионплотнее закутался в плащ и наклонил голову, защищая лицо от дующего прямо в лобветра.
Густая поросль молодых сосенок заглушала ветер, но незащищала от снега, который продолжал виться вокруг.
— Сегодня мы далеко не уедем, Белгарат, — объявилБэйрек, пытаясь стряхнуть с бороды снег. — Надо бы нам где-нибудь здесьокопаться и переждать до утра.
— Что это? — резко спросил Дерник, настороженноподнимая голову.
— Ветер, — пожал плечами Бэйрек.
— Нет. Прислушайтесь.
В свисте ветра до них донеслось пронзительное ржание.
— Смотрите, — указал Хеттар.
Сквозь пургу они увидели неясные, похожие на лошадиныеочертания. Животных было около дюжины, и они шли по хребту, с которого путникитолько что съехали. За снежной завесой они казались почти призрачными. Прямонад отрядом стоял громадный жеребец, грива его и хвост развевались по ветру.Ржание его походило на пронзительный крик.
— Хрулги! — резко сказал Белгарат.
— Можем ли мы ускакать от них? — спросил Силк снадеждой.
— Сомневаюсь, — отвечал Белгарат. — Крометого, они нас уже учуяли. Если мы попытаемся от них убежать, они выйдут понашему следу на Пролгу.
— Тогда нам следует научить их бояться нашего следа иизбегать его, объявил Мендореллен, подтягивая ремень щита. Глаза его сверкали.
— Ты впадаешь в прежнюю слабость, Мендореллен, —сварливо заметил Бэйрек.
Лицо Хеттара сделалось таким же отрешенным, как когда онобщался со своими лошадьми. Вдруг его передернуло, глаза наполнилисьотвращением.
— Ну? — спросила его тетя Пол.
— Это не лошади, — начал он.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В поисках камня - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.