Читать книгу "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но нет. Самолет приземлился. Вьери закрыл лэптоп, поднялся из кресла, накинул кашемировое пальто и направился к выходу. Харпер пошла следом.
— Кастелло‑ди‑Тревенте, — сказал он шоферу, когда они уселись на заднем сиденье лимузина.
— Куда мы едем? — спросила Харпер.
— В Кастелло‑ди‑Тревенте, — повторил он. — Там живет мой крестный отец.
— В замке? — удивилась Харпер. Даже ее несуществующего итальянского хватило, чтобы понять слово «кастелло».
— Да. Это фамильный замок семейства Каллерони, которым они владеют не один век. — Вьери взглянул на девушку. — Слишком огромный и холодный, с гуляющими сквозняками, но Альфонсо ни за что не соглашается переехать в более удобное жилище.
— Понятно. — Харпер заправила за ухо непослушную прядку волос. — А разве мы не поедем сначала в отель? Я думаю, что надо бы привести себя в порядок с дороги.
— Сейчас почти шесть вечера по местному времени, а крестный рано ложится. Мне хотелось бы увидеться с ним сегодня, — отчеканил Вьери.
Харпер проглотила готовый было вырваться упрек по поводу его тона и уставилась в окно. Но краем глаза она видела его аристократический профиль, прямой нос и волевой подбородок. Его руки с длинными сильными пальцами спокойно лежали на коленях. Харпер вдруг представила, как эти руки ее ласкают. Вздрогнув, она пыталась унять разыгравшееся воображение. У них с Вьери сугубо деловое соглашение. При чем здесь его руки и внешность? Ей нужно сосредоточиться на практической стороне дела. А в этом она знала толк.
— Тогда какой у нас план? — нарушила она молчание. — Как мне себя вести перед вашим крестным?
— Как обычно ведут себя невесты, — холодно ответил он. — Я думал, что мы уже все обсудили.
— Но надо же придумать какую‑то историю, — настаивала она. — Где, как и когда мы познакомились, например.
— Оставьте все разговоры мне.
Харпер фыркнула. Ее феминистская натура выступала против того, чтобы ее использовали в качестве мебели. Но кого она обманывает? Весь этот фарс противоречит ее принципам, тем не менее она здесь. Неожиданно ей пришла в голову мысль.
— Ваш крестный не говорит по‑английски?
Поэтому Вьери взял на себя роль основного собеседника.
— Альфонсо прекрасно владеет английским.
— Тогда мне придется с ним пообщаться, — заявила Харпер. — Для этого мне нужно кое‑что о нем знать. Да и нам не мешает узнать друг о друге побольше, — закончила она менее уверенно. Она не любила говорить о себе.
— Очень хорошо. — Вьери немедленно ухватился за ее нерешительность. — Расскажите о себе, мисс Макдональд.
Харпер вздохнула. Ей не хотелось вдаваться в подробности жизни ее семьи. Она решила изложить голые факты.
— Мне двадцать пять лет. Я всю жизнь прожила в маленьком городке Гленруи на западном побережье Шотландии с отцом и сестрой. — Она помолчала. — Мой отец — егерь в поместье Крейгмор, которым владеет семья лорда Гилспая. Сейчас там отель. Мы с Лией подрабатываем в нем то горничными, то официантками.
— А ваша мать?
— Она умерла, — коротко ответила Харпер, поджав губы. — Много лет назад. Несчастный случай. Случайный выстрел из дробовика.
— Простите, — пробормотал Вьери.
— Ничего, — тихо ответила Харпер.
На самом деле то происшествие перевернуло их жизнь.
— А у отца, полагаю, проблемы?
Харпер про себя кляла Лию на чем свет стоит за несдержанность.
— М‑м‑м, он неважно себя чувствует последнее время, и нам тяжело приходится.
— Лия говорила, что он пьет, — продолжил Вьери. Ей хотелось придушить сестру. — Это правда, что, если он лишится работы, вам негде будет жить?
— Ну, теоретически такое возможно. Но я уверена, что до этого дело не дойдет. В любом случае… думаю, что обо мне достаточно. — Она попыталась улыбнуться. — А что я должна знать про вас?
— Мне тридцать два. Я родился на Сицилии, но уже четырнадцать лет живу в Нью‑Йорке. Я исполнительный директор «Романо холдинге». Начал с отелей и индустрии отдыха и развлечений, но сейчас владею сотней компаний различного профиля.
Харпер нахмурилась. Она ждала другой информации. Деловая сторона ее не интересовала, она хотела знать подробности личного характера.
— А ваша семья? Родители, братья, сестры? — Она взглянула на его гордый профиль.
— У меня никого нет, — бесцветным голосом ответил он.
— Совсем никаких родственников? — не унималась Харпер.
— Нет. — На его щеке задергался мускул. — Я вырос в приюте.
— О, стало быть ваши родители умерли?
— Понятия не имею. Но лучше бы это было так. Меня нашли на ступенях церкви, когда мне было несколько часов от роду.
— Какая печальная история, — прошептала Харпер. Она представила сверток с новорожденным и никак не могла избавиться от образа.
— Ну что вы. Я в жизни преуспел.
— Конечно, но…
— Опыт других семей показывает, что иногда лучше быть одному.
Интересно, это он на нее намекает?
— Но, честно говоря, мне повезло, — продолжил Вьери. — Альфонсо Каллерони возглавлял трастовый фонд приюта, где я рос. Он стал моим крестным отцом и все время за мной присматривал. Если бы не он, я бы сбился с пути и пошел по кривой дорожке.
— Вы многим ему обязаны?
— Практически всем. Потому и хочу выполнить его последнее желание. Хочу, чтобы он ушел счастливым.
Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.
— А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?
Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:
— Если мне когда‑либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?
— Абсолютно. — Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея — несусветная глупость.
Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.
— Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. — Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. — Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.
Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок», после закрытия браузера.