Читать книгу "Дневник убийцы - Джон Г. Мэтьюз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ему показалось, что он заметил в зале Лоуренса Биделла, своего ассистента, но в этот момент публика вскочила с мест, бурно аплодируя. Что делал Лоуренс здесь в такое время? Он не должен появляться еще почти целый час.
Присмотревшись к идущему к ним сквозь толпу помощнику, Финли увидел, что его сопровождает доктор Типли из «Бельвю». Обычно это предвещало плохие новости: еще одна девушка пала жертвой.
* * *
Энцио Маччионе на минуту задержался, рассматривая через дорогу витрину магазина на Мерсер-стрит. Над дверью висела золоченая вывеска: «У Фаджиани». Ниже более мелким шрифтом было написано: «Изысканные деликатесы из Италии и ее окрестностей». В витрине был выставлен ряд кувшинов и банок, сложенных пирамидками, а с обеих сторон на веревочках висели по четыре или пять батонов салями и болонской копченой колбасы. Маччиони одобрительно кивнул сам себе и направился на другую сторону улицы.
Когда он вошел, Антон Фаджиани был занят обслуживанием женщины, поэтому ему пришлось несколько минут обождать. Когда Фаджиани закончил с покупательницей, Энцио посмотрел на потолок.
– У вас тут прекрасный выбор ветчин, – заметил он. Со стропил свисало штук тридцать или даже больше окороков, наполняя небольшой магазин своим ароматом. – Это для декорации или хорошо продается?
Антон пожал плечами.
– Понемногу и то и другое. Продаем где-то по пять или шесть в месяц, но следим, чтобы свежие поступали каждые два месяца, иначе магазин кажется пустым.
Маччиони улыбнулся и, внимательно разглядывая полки, прошел дальше в магазин.
– В юности, студентом, по дороге во Флоренцию, я неделю провел в Парме. О, вижу, что у вас даже есть оливковое масло «Панталео»! Мое любимое. – Он присмотрелся к бутылкам, но заметил, что таких всего две. – Если я заберу эти, у вас будут новые поставки?
– Полагаю, да… Я… – Хозяин магазина замолчал, словно задумавшись. – Но дело в том, что не знаю когда. – Он виновато пожал плечами. – Задержки с поставками случаются так часто… И постоянно меняются экспортные тарифы.
Посетитель понимающе кивнул, хотя знал гораздо больше, чем Фаджиани мог представить. Он знал, в чем заключается главная забота этого человека, а также понимал, почему тот не хотел говорить об этом открыто. Похоже, теперь его главной отговоркой стали проблемы с доставкой и экспортные тарифы.
– Пока я возьму только одну из них, – решил Энцио. – Но, если позволите, я поброжу и посмотрю, что еще…
Он смолк, услышав дверной звонок – в магазин вошел молодой человек.
Фаджиани сделал приглашающий жест.
– Конечно, будьте моим гостем. Извините. – И он повернулся к молодому человеку.
Новому посетителю было лет двадцать пять или немного больше. Он носил хороший серый костюм и черный котелок, но Антон заметил на нем пару потертых башмаков, выдававших работягу или даже еще более грубое происхождение. Молодой человек быстро оглядел магазин.
– Какой у вас тут миленький маленький магазинчик! И выбор неплохой…
– Благодарю, – чопорно улыбнулся продавец. У этого юноши был тяжелый ирландский акцент. У Фаджиани было несколько ирландских клиентов, но он знал большинство из них. Обычно ирландцы в таком молодом возрасте работали слугами или посудомойками в домах на окраинах. – Желаете что-нибудь особенное?
– Можно сказать, неплохо упакован. – Молодой человек продолжал разглядывать полки, игнорируя или не расслышав вопроса Антона. – Гораздо лучше, чем последний магазин, в который поставляет Карло Брунера, «У Бьянчи», что на Мотт-стрит.
Взгляд молодого посетителя перестал блуждать и пристально впился в продавца за прилавком. Сердце Фаджиани упало. Он вдруг догадался, что означает этот визит, но решил притвориться, что не в курсе.
– Не понимаю, что вы имеете в виду. Не знаю никакого магазина «У Бьянчи».
– Я имею в виду то, что если и у тебя, и у Бьянчи общий поставщик, то почему у тебя ассортимент гораздо лучше, чем у него? – Парень прищурил глаза. – В чем тут дело?
Никаких сомнений не осталось. Антону показалось, что он начал съеживаться под тяжелым взглядом молодого человека. Несомненно, что это один из уличных бандитов Майкла Тирни. Должно быть, калечит и крошит черепа с четырнадцати лет. Закаленный в боях и бескомпромиссный, он, возможно, даже убил нескольких человек.
– Как я уже сказал, я не знаю, – промямлил Фаджиани, но собственный голос показался ему вдруг страшно далеким, и в висках застучала кровь.
– Хочу сказать, что подумает Майкл, если узнает, что Брунера особенно старается для тебя, тайком поставляя лишний товар.
– Он этого не делает, он…
– Еще хуже, что это товар, с которого Майкл ничего не имеет.
– Он бы такого не делал, – покачал головой Антон. – И я не понимаю, что значит ваш визит. Нам сказали, что нас оставят в покое. Что в нашем случае будет сделано исключение.
– Исключение? Думаешь, Майкл делает деньги на исключениях?
Молодой человек наклонился, и Фаджиани почувствовал в его дыхании запах сосисок.
– Так кто тебе рассказал об этом?
Хозяин магазина понял, что он влез в зону доверия. Было сказано, что ему доверяют, и не нужно никаких вопросов, потому что никаких визитов в его магазин не было.
– Вы первый, – выпалил он.
– Первый что?
– Первый посетитель от Тирни.
– Это правда? – Парень потянулся и схватил Антона за лацкан, второй рукой вытащив из-за пояса полицейскую дубинку. – Тогда уясни себе, что я не последний.
Он сильно ударил Фаджиани дубинкой по плечу, и тот отлетел к шкафу позади прилавка. Его противник быстро замахнулся снова, но тут сзади кто-то крепко схватил его за запястье.
Оглянувшись, ирландец увидел человека, внезапно появившегося из глубины магазина: худощавый щеголь средних лет, по виду совсем не такой сильный. Однако когда нападавший попытался освободиться от хватки этого незнакомца, рука последнего оказалась словно железной. Парню не удалось сдвинуться ни на дюйм, а когда хватка усилилась, он почувствовал, как немеет его рука. Через мгновение его руку резко дернуло, и дубинка с грохотом упала на пол.
* * *
– О мой дорогой друг! – произнес Маччиони. – Если пожелаете снова сюда зайти, более обдуманно выберите время.
– А что, если я… – начал было подручный Тирни.
Но слова застряли у него в горле, когда Энцио другой рукой сдавил ему шею железной хваткой. Через секунду бандит едва мог дышать. Он захотел возмутиться, но издал лишь сдавленный хрип.
Маччиони не отпускал его горло, и парень слабо захрипел. Потом Энцио притянул его ближе и, по-прежнему держа за горло, на несколько дюймов приподнял над полом. От удивления, а возможно, и от страха парень вытаращил глаза.
– Как я сказал, выбирайте время более обдуманно. – Энцио внимательно смотрел в испуганные глаза молодого человека и не отпускал его, пока тот почти совсем не задохнулся. Лицо парня посинело, а глаза закатились, и Маччиони отпустил его, позволив ему рухнуть на пол.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дневник убийцы - Джон Г. Мэтьюз», после закрытия браузера.