Читать книгу "Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарлотта, от души забавлявшаяся чужой беседой, вдруг встрепенулась, как от пощечины, и вся обратилась в слух.
— А что, если это он испортил тормоза в ее машине? — с недетской кровожадностью предположила уроженка Техаса.
— Да-а… — мечтательно протянула девушка с косичками.
— Я читала в журнале, что после смерти жены он ни разу не влюблялся и… — хихикнула худышка и покраснела до ушей, — сейчас вспомню, как там было написано… да, «меняет женщин, едва они ему надоедают, как иные меняют шляпки».
— А я слышала в какой-то программе, что он ужасный развратник, — подтвердила ее подружка.
На том и разошлись. Юные поклонницы вдовствующего денди нырнули в книжную лавку, видимо, за очередным опусом Феррэла, а Шарлотту захватили тревожные мысли. Однако отдаться им она не успела. Выросший как из-под земли Тед с ликующей улыбкой на тонких губах объявил о том, что такси ждет. Шарлотта устало улыбнулась.
— Мне повезло, что я встретила тебя.
— Ты серьезно? Если бы не я, ты могла бы отлично выспаться в дороге. А теперь…
— …Я выгляжу как несвежее пирожное, — продолжила Шарлотта. — Знаю, знаю. А мне еще предстоит знакомство с работодателем.
Тед уже придумал слова, чтобы подбодрить девушку, как вдруг она вскрикнула. Черноволосый мальчишка-южноамериканец на роликовых коньках с наката вырвал сумочку из рук Шарлотты.
— Мои линзы! — ахнула Шарлотта вслед убегающему мальчишке.
Но Тед, к ее удивлению, с растерянным лицом продолжал стоять на месте, не выпуская из рук свой портфель с ноутбуком.
Бросив дорожную сумку на асфальт, Шарлотта бросилась вдогонку за вором, но, пробежав не больше десяти метров, подвернула ногу и упала. Увертливый мальчишка тем временем врезался в толпу прохожих и скрылся в первой же подворотне.
— Как вы себя чувствуете? — взволнованным голосом спросила мамаша с коляской и двумя круглолицыми близняшками, помогая Шарлотте подняться на ноги.
— Неотомщенной, — процедила сквозь зубы Шарлотта.
Потерев ушибленную коленку, девушка, слегка прихрамывая, направилась обратно, к своим вещам, которые самоотверженно охранял ее новый знакомый.
— Он украл мои линзы, этот маленький мексиканец. Теперь придется снова надеть очки, — сокрушалась она.
— Напрасно ты за ним побежала. У этих воришек ноги тренированные, даже полицейские догнать не могут. — Тед, кажется, искренне пытался подбодрить Шарлотту. — Главное, документы и деньги при тебе.
— Я бы не утверждала это так уверенно. Все мои деньги были в сумочке. Что ж, город встретил меня крайне радушно.
Квартира, которую Шарлотта выбрала, так же не глядя, как и работу, оказалась не столь уж плоха. По крайней мере, пессимистические прогнозы Теда не сбылись. Окна выходили на Олвера-стрит, старинную мексиканскую улочку. Взгляд здесь не упирался в гигантских стеклобетонных чудовищ, которыми кишмя кишел Лос-Анджелес, и это доставило Шарлотте большое удовольствие.
Мебели в комнатах было немного, но все, что необходимо двум молодым женщинам для жизни, имелось: две кровати в изолированных спальнях, три шкафа, большое зеркало в потертой раме в прихожей и по одному рядом с прикроватными тумбочками. Наконец, было главное, что требовалось Шарлотте для работы, — широкий удобный стол.
Месяцем раньше Шарлотты в квартире поселилась девушка по имени Миранда. Она поступила на курсы к профессору Феррэлу и собиралась задержаться в Лос-Анджелесе подольше.
Новую жилицу Миранда встретила несколько враждебно. Причина, по которой Шарлотта прибыла в город, невольно превращала ее в соперницу Миранды. Юная охотница за зрелыми состоятельными холостяками рассчитывала соблазнить знаменитого писателя и таким образом получить первую премию за выпускную работу — договор на издание первого самостоятельного романа. Появление новой помощницы Феррэла, о счастливой доле которой не без зависти шептались все его студентки, могло повредить выстроенной Мирандой тактике захвата.
— Я не претендую на личное время мистера Феррэла, — сразу разъяснила Шарлотта, чувствуя, что этот вопрос стеной стоит между нею и соседкой по квартире. — Скажу тебе по секрету, я искала любую работу, какая подвернется. Он выбрал мое резюме и прислал приглашение.
— Но ты, конечно, читала его детективы? — с жаром справилась Миранда, подсаживаясь поближе к Шарлотте.
В задорных глазах Миранды прыгали чертики, и она, это читалось во всех ее жестах, была околдована романами Феррэла. Шарлотта взирала на нее с некоторым снисходительным умилением, воображая, как вечерами Миранда заглатывает страница за страницей толстые книжки и представляет себя подругой главного героя, предварительно вознеся на место героя своего любимого автора.
— Ни одного, — ответила Шарлотта и увидела, как гаснут искрящиеся глаза Миранды. — Прости, Миранда, но я не считаю, что подобная литература развивает мышление.
Расстроенная Миранда опустила голову, словно бы устыдившись приверженности литературе, которая не развивает мышление. Но такие натуры, какой, безусловно, была Миранда, не умеют долго хандрить, минорное настроение не совпадает с их активным жизненным ритмом. Поэтому Шарлотта не сомневалась, что через минуту-другую девушка воспрянет духом и задаст новый неприличный вопрос прямо в лоб. Так оно и случилось.
— Может быть, ты и права, что его романы не тянут на Нобелевскую премию, — отчаянно вступилась за писателя Миранда, — но ты не станешь отрицать, что он хорош, как бог, нет, как дьявол? В университете ходят слухи, что за успех он продал душу дьяволу.
Шарлотта издала сухой смешок, но, поймав на себе укоризненный взгляд влюбленной девушки, решила не лезть не в свое дело.
— Не хочу тебя обидеть, но меня не интересует романтический хлам. Моя память перенасыщена прошлым опытом, — глухо отрубила Шарлотта.
— Вот и славно. Думаю, мы подружимся, — заключила Миранда, не уловив истинного подтекста в словах Шарлотты.
Новая жилица отправилась разбирать вещи, а Миранда вскочила из-за стола и побежала в спальню — изобретать наряд для завтрашнего урока литературного мастерства.
Рональд Феррэл был выходцем из Канады и перебрался в Штаты пять лет назад, через год после гибели своей супруги. Об этой ужасной аварии кричали не только канадские газеты, но основные средства массовой информации в США. Головокружительные детективные романы Феррэла уже тогда были весьма популярны на континенте, и его слава начала долетать до Европы.
«Американец и француженка соединили свои сердца и руки вопреки запрету родителей, которые с самого начала противились их раннему браку, и прожили душа в душу двенадцать лет. Но однажды Валери Феррэл села в автомобиль и поехала за покупками. Больше никто не видел ее живой», — так писала в «Голливудском репортере» известная светская хроникерша Лайза Каррадайн, после того, как стало известно, что Феррэл решил обосноваться в Калифорнии.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон», после закрытия браузера.