Читать книгу "Выбор Ребекки - Мэри Брендан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда всадники выехали на проселочную дорогу в Уэстбрук, у Росса вырвался низкий похотливый смешок.
– Я бы не прочь воспользоваться ее услугами. Думаю, этого было бы нетрудно добиться…
Люк резко осадил лошадь и обернулся к брату. Прекрасные черты его лица исказил гнев.
– Попробуй тронь ее, и я… – От ярости у него перехватило дыхание.
Таким Росс его еще не видел.
* * *
Ребекка осторожно высвободилась из крепких объятий седовласой женщины.
– Марта, вы не представляете, как хорошо снова оказаться дома! – с улыбкой сказала она. – Как здесь тихо! – Ребекка начинала понимать, как она соскучилась по «Саммер-Хаузу».
В кухне вскоре появилась Люси, и Марта, отложив дела, внимательно посмотрела на девочку, увидев, без сомнения, огромный синяк, красовавшийся под глазом Люси.
– Марта, это Люси… Люси Мэйхью, моя новая ученица, – представила Ребекка девочку. – Садись за стол, Люси. – И та, ухватив кусок пирога, села за стол, с интересом рассматривая кухню.
Такое проявление невоспитанности огорчило Ребекку, но, вспомнив достигнутое ею за последние пять лет, она приободрилась. В один год Ребекка потеряла и своих родителей, и своего жениха, оставшись без каких-либо средств к существованию. Казалось, ее ждет безрадостное будущее – или тяжкий труд у чужих людей, или замужество по расчету. Но Бог был милостив к ней, и сейчас она живет у доброго и щедрого землевладельца, у нее есть дружба и поддержка Марты и ее мужа, есть много друзей среди приветливых соседей. И самое главное – у нее есть маленький уютный «Саммер-Хауз», дающий ей средства к существованию.
Марта разлила в стаканы душистый лимонад и поставила на стол. Отпивая маленькими глотками прохладный напиток, Ребекка улыбалась своим мыслям, вспоминая встречу у лесного озера. На какое-то мгновение в памяти возник образ красавца, чьи глаза были чернее угля, а волосы – чернее воронова крыла. Но образ тут же исчез, не затронув ее блаженного состояния.
Разумеется, Люк Трилоуни произвел сильное впечатление, но он был на озере проездом, и совершенно ясно, что они никогда не встретятся. От этой мысли ее охватила сладостная грусть, и пальцы машинально потянулись к тяжелому серебряному медальону, с которым она никогда не расставалась. Этот медальон подарил ей жених, Дэвид, с чьей безвременной кончиной она до сих пор не могла смириться.
– Марта, скажи, лорд Рэмсден уже вернулся из поездки?
– Пять дней его не было, но сейчас он, должно быть, уже дома. Майлз ждал его сегодня.
* * *
– Сколько осталось работников? – спросил Люк пожилого мужчину, который стоял навытяжку рядом с ним, в то время как Люк разглядывал заросшую сорняками дорогу к усадебному дому. Некогда ухоженная усадьба пришла в полное запустение.
Люк стоял у окна, опершись руками на оконную раму. Он не отрываясь вглядывался в видневшийся вдали лесок, вспоминая сегодняшнее приключение у лесного озера и девушку с бирюзовыми глазами.
– Восемь, – процедил сквозь зубы дворецкий.
По его интонации Люк понял, что старик от него явно что-то скрывает.
Со дня на день Эдварду Майлзу должно исполниться семьдесят, и, принимая во внимание его возраст, Люк как-то еще мог его понять. Что Люк не мог постичь, так это человеческую глупость в образе дворецкого, не желающего даже выглядеть приветливым и вежливым, хотя мог остаться без средств к существованию и крыши над головой на склоне лет.
Люк чувствовал невероятную усталость, очень хотел пить и в то же время испытывал какое-то странное волнение и смутную тревогу. Он впервые столкнулся с девушкой, которая без всякого сожаления рассталась с ним. И это заставляло его мысленно возвращаться к эпизоду у озера, хотя он понимал, что смешно придавать значение такой мимолетной встрече. Он встряхнулся и постарался сосредоточиться на Майлзе.
– Найдется в доме хоть немного бренди? – наконец спросил Люк, решив отложить дела часа на два, чтобы привести себя в порядок, так как они были в пути почти два дня.
Старик немного подумал и не спеша покачал головой.
– Хотя бы какого-нибудь вина? – Люк чувствовал, что медлительность старого дворецкого начинает выводить его из себя.
– Джудит может приготовить немного лимонада, – невозмутимо произнес старик. – Я могу распорядиться, если вы пожелаете.
Он что, издевается надо мной? – подумал Люк, в упор разглядывая дворецкого. Однако тот с отсутствующим видом флегматично смотрел куда-то вдаль.
– Хорошо, – сдался Люк, понимая, что хорошего в этом ничего нет.
Черт возьми, где же Росс? Вот уже час, как они приехали в Уэстбрук, маленькую деревушку, и Росс сразу куда-то исчез.
– Постарайся через час собрать всех слуг в большой прихожей. Я хочу поговорить с ними. И принеси какой-нибудь еды, – приказал властным тоном Люк.
Старик небрежно поклонился и вышел из кабинета. Затем медленно побрел к кухне, с трудом переставляя ноги. Когда Люк пронесся мимо легким широким шагом, Майлз проводил его негодующим взглядом.
Люк спустился по каменным ступеням крыльца и, обойдя дом, направился к хозяйственным постройкам, надеясь, что длительное отсутствие Росса происходит не по причине легкомыслия брата, расточающего сейчас любезности какой-нибудь молоденькой служанке. Представив эту картину, Люк ругнулся и, с силой рванув дверь амбара, быстро вошел… Господи, он не думал, что снова увидит ее! Если бы они с братом не свернули с дороги, чтобы укрыться от палящих лучей солнца в лесу, они бы никогда не встретились… И теперь по милости ее бирюзовых глаз он потерял покой.
– Мистер Трилоуни? – удивленно воскликнула Ребекка, щурясь от снопа яркого солнечного света, ворвавшегося в полутемный амбар через открытую дверь.
Какое-то мгновение, потрясенные неожиданной встречей, они молча смотрели друг на друга. Наконец Люк распахнул амбарную дверь настежь, и солнечный свет сплошным потоком хлынул в амбар. Он долго вглядывался в лицо девушки, как будто боялся, что она – плод его воспаленного воображения. Солнце золотило волосы на ее милой головке и заставляло ее прекрасные глаза щуриться. Она отступила ближе к сену, не сводя удивленных глаз с Люка Трилоуни.
– Что вы здесь делаете? – спросила Ребекка, не в силах скрыть радость от встречи с ним. – Может, наш Уильямс задержал вас? – тихо спросила она. – И вашего брата тоже?
Он не отвечал.
Ребекка решила, что дело приняло серьезный оборот, и тихим голосом произнесла:
– Я могла бы замолвить за вас словечко. Честное слово, я смогу его уговорить. – Ребекка попыталась проскользнуть мимо него и, облегченно вздохнув, предложила: – Надо только пойти к нашему землевладельцу.
Но сильная рука мгновенно преградила ей путь к выходу.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Выбор Ребекки - Мэри Брендан», после закрытия браузера.