Читать книгу "Жажда сердца - Люси Дейн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
До самого вечера она напряженно работала и, естественно, устала, что не могло не сказаться на ее мыслительных способностях. Впрочем, и Уилли Стайер тоже, наверное, притомился, иначе не допустил бы оплошности, которая случилась, когда Лина уже готовилась отправиться домой. Если бы он пребывал в бодром состоянии, то непременно проверил бы документы у позднего посетителя, добивавшегося встречи с Линой Хоули. А так Уилли просто зашел к ней в кабинет и сказал:
— Тебя хочет видеть мистер Нортон.
Это имя было Лине незнакомо, поэтому она переспросила:
— Кто?
— Мистер Нортон. Он сказал, что представляет интересы некой мисс Жарден.
— А! Дело о взломе полицейской базы данных. — Лина взглянула на Уилли. — Мистер Нортон, говоришь? Не знаю адвоката с таким именем. Наверное, новичок. — Она посмотрела на часы и вздохнула. — Что ж, зови. Формально я еще целых семь минут должна оставаться на рабочем месте.
Уилли пожал плечами.
— Если не хочешь встречаться с мистером Нортоном сейчас, я предложу ему заглянуть к тебе завтра в более подходящее время, скажем утром.
По большому счету он пришел поздновато.
Однако Лина покачала головой.
— Не имеет смысла. И потом, какая разница, когда он станет отнимать у меня время? Зови сейчас.
В глазах Уилли промелькнула тень сомнения.
— Хорошо, только через пять минут все сотрудники разойдутся. Охранник, конечно, останется, но он отправится по этажам с проверкой и ты окажешься со своим посетителем наедине. Хоть он и адвокат, но мало ли что… Ведь лично вы не знакомы. — Чуть помедлив, Уилли добавил:
— Хочешь, я задержусь, пока не закончится ваша беседа?
В этом году Уилли уходил на пенсию и к службе относился хоть и с прежней исполнительностью, но далеко не так рьяно, как прежде. Глядя на него, Лина улыбнулась.
— Не нужно. Я ведь знаю, что тебе не терпится поскорее вернуться домой, к жене. К тому же ты вовсе не обязан задерживаться на работе.
— Уверена? — все еще с нотками сомнения в голосе произнес Уилли.
Лина негромко рассмеялась.
— Что со мной сделается? И потом, я ведь встречаюсь с адвокатом, а не с пациентом психиатрической лечебницы. Так что спокойно поезжай домой, все будет в порядке.
— Ну хорошо, сейчас направлю его к тебе, — сказал Уилли, выходя из кабинета.
Вскоре воцарившаяся было тишина была нарушена звуком шагов. Лина подняла голову в ожидании посетителя, и тот не замедлил появиться. В следующее мгновение она пожалела, что отпустила Уилли.
Перешагнувший порог человек был гораздо выше среднего роста и так широк в плечах, что поневоле возникал вопрос, не приходится ли ему шить костюмы на заказ. У Лины сразу возникло чувство, будто в помещении больше не осталось места, и она даже ощутила некоторую нехватку воздуха.
В общем, ей стало не по себе. Она очень не любила, когда кто‑то вваливался в ее кабинет и нависал над рабочим столом, заполняя собой все свободное пространство. Подобной привычкой отличалась Дора Спрингстин, здешний курьер. Заслышав ее тяжелую поступь, Лина заранее готовилась к предстоящему испытанию.
Затем Дора возникала собственной персоной и прямиком направлялась к столу. Упершись в него кулаками, она наклонялась поближе к Лине, словно из опасения, что у той плохо со слухом, и сообщала о цели своего визита. В подобные минуты Лине казалось, что еще немного — и Дора придавит ее своим могучим бюстом.
Нынешний нежданный посетитель ничего подобного не делал, однако впечатление от его появления в кабинете было аналогичным. Казалось, он здесь хозяин, а вовсе не Лина.
На нем был элегантный деловой костюм, но что‑то во внешности мистера Нортона подсказывало, что гораздо уютнее он чувствует себя в менее официальном одеянии. Например, в джинсах. Кроме того, окружавшая его аура резко отличалась от скучновато‑чопорного духа прочих юристов, с которыми Лине время от времени приходилось общаться по долгу службы.
Отметив про себя эту небольшую странность, она внимательно посмотрела на мистера Нортона. На вид ему было года тридцать три или чуть больше. Светлые, выгоревшие на солнце волосы ниспадали на лоб кудрями и закрывали воротник костюма. Серые глаза в сочетании с бронзового оттенка загаром казались синими.
Прямой нос и резко очерченный подбородок указывали на твердость характера. Взгляд был внимательным, в глубине его словно содержался некий вопрос.
Несколько мгновений хозяйка кабинета и посетитель пристально разглядывали друг друга. Да, более необычного адвоката мне еще не доводилось видеть, подумала Лина.
— Простите, что занимаю ваше личное время. Дежурный сообщил мне, что рабочий день окончен, но… — Мистер Нортон сделал паузу.
Какой красивый голос! — невольно отметила Лина. Его раскатистые бархатистые интонации словно проникали под кожу и вызывали отклик нервных окончаний. Все вместе взятое — и ощущение напора, и необъяснимо завораживающее воздействие его присутствия — создавало странный, двойственный эффект. С одной стороны, Лине хотелось поскорее избавиться от посетителя, с другой — подольше оставаться в пределах досягаемости его приятной ауры.
—..но дело у меня неотложное, — наконец закончил фразу мистер Нортон. Затем, словно спохватившись, добавил:
— Простите, забыл представиться: Алекс Нортон.
— Лина Хоули. Должна признаться, что не понимаю причин вашего беспокойства. Ведь вы пришли сюда по делу Элли Жарден?
— Совершенно верно, — кивнул Нортон.
— Но следствие по ее делу еще не завершено, и я даже не знаю, когда материалы будут переданы в суд. Поэтому, мне кажется, вы слишком рано обратились ко мне.
Однако Алекс Нортон, похоже, не был склонен взирать на ситуацию с подобным спокойствием.
— Не только не рано, но, напротив, поздно! — горячо произнес он, сверкнув глазами.
Лина недоуменно посмотрела на него.
— Ведь я буду давать показания, только когда девушка предстанет перед судом. А этого еще неизвестно сколько ждать. Насколько я знаю, доказательная база пока не готова.
— И тем не менее мне нужно серьезно побеседовать с вами, — заявил Алекс Нортон.
Она усмехнулась.
— Вижу, вы взялись за дело Элли Жарден с пылкостью стажера. Это делает вам честь, однако я все‑таки никак не могу взять в толк, почему понадобилось пороть горячку. Можно подумать, от этого дела зависит вся ваша карьера.
— Больше — вся жизнь! — воскликнул тот.
— Не преувеличивайте. Ваша жизнь не может зависеть от такого несложного судебного дела.
Алекс Нортон нетерпеливо качнул головой.
— Не обо мне речь, об Элли. Подумайте сами, она ведь еще совсем юная. Тюрьма может поставить крест на всем ее дальнейшем существовании!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жажда сердца - Люси Дейн», после закрытия браузера.