Читать книгу "Леди с черным зонтиком - Мэри Бэлоу"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он придержал лошадей. Так или иначе, сначала ему надо было найти какой-нибудь ручей, чтобы вымыть лицо и не испугать смотрителя заставы, через которую он вскоре должен проехать.
* * *
– Иди же в дом, Дейзи. – Подняв на сестру умоляющий взгляд, Роуз Моррисон взяла ее за руку и потянула к двери. – Ты, наверное, ужасно замерзла.
Но Дейзи и не думала уходить. Крепко сжимая зонт в руке, она обратилась к хозяину гостиницы:
– Как нехорошо с вашей стороны! Джентльмену было просто необходимо привести в порядок лицо, и, надеюсь, ему не сломали ребра вдобавок ко всем этим синякам и ссадинам. Такое трусливое нападение! Трое против одного, как это мерзко!
Хозяин гостиницы, пожав плечами, направился к дверям.
– У меня и без этого хватает забот, – проворчал он на ходу. – Я не могу забивать себе голову всякими драками, которые затевают проезжие джентльмены.
– Но эти трое вовсе не джентльмены, – возразила Дейзи, – а просто бандиты. Двое из них вышли из дверей этой самой гостиницы, а третий – из вашей конюшни. И будьте так любезны, не поворачивайтесь ко мне спиной, когда я разговариваю с вами.
Хозяин остановился и повернулся к ней.
– Прошу прощения, миледи. – Он отвесил Дейзи преувеличенно любезный поклон. – Но у меня постояльцы, и они скоро потребуют свой завтрак. А теперь, если вы позволите уйти мне…
– Ни в коем случае!
Роуз потянула сестру за руку:
– Пойдем же…
– По меньшей мере следует допросить ваших конюхов, – настаивала Дейзи, – они должны знать, что за человек работал вместе с ними. И еще мне бы хотелось выяснить, в чем состояло ваше участие в случившемся – ведь я плачу деньги за услуги и гостеприимство. Из слов пострадавшего джентльмена можно понять, что он подозревает, будто вы приложили руку ко всему этому безобразию.
Хозяин угрожающе прищурился.
– А откуда я знаю, не смоетесь ли вы в своей древней колымаге, не заплатив мне по счету? – мрачно спросил он. – Человек должен на что-то жить. Вы что, думаете, эта драка у меня во дворе как-то возместила мои убытки? Если мне не платят, то чем я рассчитаюсь со слугами и на что куплю провизию на завтра?
– Вы намекаете на то, что тот джентльмен не смог заплатить вам по счету? Но, как я помню, он сказал, что вы получите свои деньги, а слову джентльмена надо верить, не так ли?
Хозяин презрительно усмехнулся:
– Думаю, я видел этого джентльмена последний раз в жизни. Ах, у него украли кошелек! Уж не считаете ли вы, что я только вчера родился?
– Как вам не стыдно! – сурово прервала его Дейзи. – Вы сомневаетесь в слове человека, которого никогда не встречали раньше и который едва избежал тяжких последствий избиения, вами же и подстроенного!
– Я не только никогда не видел его раньше, – согласился хозяин гостиницы, – и не имею желания когда-нибудь снова увидеть. Меня предупредили, что он хочет ускользнуть, не заплатив по счету; к тому же он уже сделал это же самое по отношению к джентльмену, с которым играл в карты вчера вечером. Теперь мы оба можем распроститься со своими деньгами. По правде говоря, мне очень жаль, что вы так не вовремя появились и напугали моих ребят своим неопрятным видом.
– У меня замерзли ноги, – неожиданно объявила Дейзи и посмотрела вниз, будто удивляясь, что она до сих пор не обута. – Как опрометчиво я поступила, Роуз, сегодня на самом деле свежее утро. Ну а теперь, приятель, – обратилась она к хозяину, – мы немедленно идем в дом, где я оплачу свой счет и счет того джентльмена, который только что уехал.
– Дейзи! – Роуз предостерегающе подняла палец. – Пожалуйста, не надо. Ты сама знаешь, сколько неприятностей можно нажить, вмешиваясь в дела других людей.
– Ерунда, Роуз! – Дейзи направилась к дверям. – Мне кажется, несчастного джентльмена просто оклеветали и скоро он вернется сам или пришлет слугу с деньгами.
Когда все вошли в столовую, хозяин гостиницы стал заметно любезнее. Если эта странная леди собирается заплатить не только за себя, но и за уехавшего джентльмена, в таком случае она заслуживает уважения.
– Ну а теперь оба счета, приятель. И будьте любезны, пошлите разбудить моего кучера: пусть он готовится к отъезду.
Когда хозяин подошел к стойке, чтобы взять счета, Дейзи, обернувшись, обратилась к трактирщице:
– Джентльмен сказал, что он и вам должен деньги, не так ли?
Бесси ухмыльнулась:
– Именно. Я ночью хорошо постаралась, ни на минутку не дала ему заснуть, а впереди целый день работы, и кто знает, что меня ожидает следующей ночью.
Дейзи строго посмотрела на нее:
– Скажите, сколько вы заработали, – я вам все заплачу. И на вашем месте, душечка, я бы не распространялась так громко о своих подвигах. Вы просто входите в счет этого джентльмена, все равно что выливали его воду после бритья или почистили ему обувь. Не очень-то красиво, верно?
Бесси вскинула голову и дерзко посмотрела на странную постоялицу. Если леди так глупа, что готова заплатить за их кувыркание с джентльменом, то почему бы этим не воспользоваться? Она постаралась согнать ухмылку с лица. Возможно, постоялица влюбилась в пострадавшего, невзирая на его здорово подпорченную внешность. Что ж, тогда этой бедной леди просто не повезло.
Роуз, казалось, совсем махнула рукой на поведение сестры и, усевшись за столик, терпеливо ждала; она уже давно привыкла к подобным сценам.
– Ну а теперь, – Дейзи, взяв оба счета, кивнула хозяину гостиницы, – я пойду к себе в комнату и вернусь через полчаса, чтобы заплатить вам обоим. Но прежде я хотела бы видеть джентльмена, которому не отдали карточный долг. Будьте так добры, любезнейший, попросите его подождать меня здесь.
Роуз хорошо знала, что Дейзи остановить уже невозможно, и покорно последовала за сестрой. Через полчаса, когда вещи были уложены, Дейзи, выглянув в окно, удовлетворенно кивнула:
– Экипаж готов, Джерри уже внизу и ждет. Удивляюсь, как он ухитрился проспать все события.
– Это было очень смело с твоей стороны – прийти на помощь джентльмену, – сказала Роуз. – Я чуть не лишилась чувств от страха, когда проснулась и увидела, что во дворе происходит! А ведь тебя запросто могли убить!
– Ерунда! – Дейзи вколола последнюю шпильку, закрепляя тяжелые пряди волос на затылке. – Мерзавцы – всегда трусы, Роуз. Если бы один человек напал на хозяина двуколки, я бы не спешила ему на выручку, сломя голову да к тому же тогда моя помощь и не потребовалась бы.
– А тебе не кажется, что просто неразумно бросаться на помощь кому бы то ни было? – нерешительно произнесла Роуз. – Ты была в одной ночной рубашке, дорогая, и тебе просто повезло, что тебя почти никто не видел. А если бы вокруг находились другие постояльцы?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Леди с черным зонтиком - Мэри Бэлоу», после закрытия браузера.