Читать книгу "Случайный граф - Анна Беннетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне наплевать, что думают люди, – пробормотал Грэй.
Но, для справки, его сердце не было разбито. Оно просто обледенело.
Он представлял себе будущее с Хеленой с предельной ясностью. Они бы украдкой дремали после обеда под старым величественным дубом в его поместье и танцевали бы полуночные вальсы на освещенной луной террасе его имения. А затем Господь послал бы им пару детей, которые бы бегали по полю в сопровождении лающего озорного щенка.
Но когда Хелена приехала в его усадьбу, она ничего подобного себе не представила.
Она увидела только разваливающиеся дымоходы, неухоженные сады и облупленную краску. И вскоре после этого она передумала и насчет женитьбы, и насчет его самого.
Кирби схватил Грэя за плечо и встряхнул его, как будто пытаясь вывести из пьяного ступора.
– Что тебе нужно, друг мой, так это развлечься. Давай встретимся в клубе сегодня вечером и наведаемся в игорный дом или бордель – на твой выбор. – Он заговорщически ткнул Грэя локтем. – А можем заехать и туда, и туда, если хочешь.
Грэй покачал головой, глядя на переполненную бальную залу. Будь он проклят, если проиграет деньги, которых у него нет, или потратит их на плотские утехи. Не тогда, когда ему нужен каждый шиллинг на дерево, кирпич и мрамор:
– У меня дела завтра с утра.
Кирби поднял брови:
– Опять работаешь в Крепости?
Крепостью порой ласково, а порой пренебрежительно Грэй называл свою усадьбу, так как она напоминала небольшой средневековый замок… после разрушительной битвы.
– У меня большой список того, что нужно сделать, – ответил Грэй. И это мягко сказано. Крыша дома протекала, штукатурка на стенах потрескалась, некоторые ставни свисали с петель. Но он был полон решимости вернуть былую славу своему семейному поместью, а бабушке – гордость за него, а может быть, и способность улыбаться, пока еще не стало слишком поздно.
А если когда-нибудь Крепость во всем ее былом величии заставит Елену пожалеть о том, что она бросила его… тем лучше.
– Ты знаешь, что говорят о тех, кто целыми днями работает, а отдыхать разучился, – пошутил Кирби. – Скучная задница.
– Ну, это все объясняет, – сказал Грэй, пожав плечами. – Тем не менее не буду мешать тебе наслаждаться распутством, что бы ты ни планировал. Я собираюсь побыть здесь еще с час или около того. – Достаточно, чтобы сказать мисс Хартли, что он ни за что на свете не женится на ней. Естественно, как можно более тактично.
– Ты уверен, что не хочешь присоединиться ко мне? – продолжал уговаривать Кирби.
Краем глаза Грэй заметил в нескольких метрах от себя мисс Хартли в темно-розовом платье, которое ярким пятном выделялось на пенисто-белом фоне. Однако, как ни странно, она привлекала взгляд не нарядом.
Ее золотисто-каштановые волосы сверкали в свете люстр, а гладкая кожа, казалось, сияла изнутри. Она не была красавицей в классическом смысле слова: слишком много веснушек усеивало лицо и плечи, а конечности были чересчур длинными, как у новорожденного жеребенка. Но когда она повернулась, чтобы что-то сказать подруге, ее лицо озарила улыбка, и у него перехватило дыхание.
Он с неохотой вновь обратил внимание на Кирби и кивнул:
– Как только я допью бренди, то поговорю с бабушкой и уеду под благовидным предлогом.
Это не вполне соответствовало действительности, но мисс Хартли умоляла его молчать, и он не видел вреда в том, чтобы сохранить ее тайну. По крайней мере, до поры до времени.
– Ладно. Увидимся завтра вечером в клубе за ужином, – сказал Кирби с нажимом. – Помни, что я говорил о работе без отдыха. – Отходя, он обвил воображаемую веревку вокруг шеи, вздернул ее к потолку и закатил глаза.
Грэй нахмурился из-за выходки друга, но, возможно, Кирби был прав. Мир не рухнул бы, если бы он время от времени проявлял меньше серьезности. Проблема в том, что он не знал, как жить по-другому.
Он медленно преодолел расстояние, отделявшее его от мисс Хартли и ее небольшого кружка, внимательно наблюдая за ней. Заметив его приближение, она сглотнула и дважды моргнула, прежде чем взглянуть на него.
Несмотря на ее дерзкое предложение брака, хорошие манеры не позволяли ему самому завязать разговор даже на столь безобидную тему, как погода. К счастью, в кружок мисс Хартли входила подруга его бабушки, леди Каллахан, которая была очень рада представить их друг другу.
– Лорд Рэйвенпорт, – сказала леди Каллахан, захлопывая веер привычным движением запястья, – пожалуйста, позвольте представить мою дочь, мисс Софи Кендалл, и ее друзей, мисс Фиону Хартли и мисс Лили Хартли.
Грэй обменялся необходимыми любезностями с присутствующими, а затем повернулся к Фионе. Ее голова была окружена ореолом крупных локонов, и она покусывала полную нижнюю губу. Розовое платье обнажило длинную шею и изгиб плеч; он почти видел, как пульс бился у нее под горлом.
Его интуиция буквально вопила, что ему следует бежать из бальной залы, но туфли будто приросли к полу. Хуже того, прежде чем он осознал, что делает, он пригласил ее на танец.
– С удовольствием, – пробормотала она, беря его под руку.
Ведя ее на паркет, он думал, не сошел ли он с ума – и не в первый раз за этот день. Он был свидетелем того, как мисс Хартли споткнулась и упала в оркестр на балу в Миллбруке. Тогда он танцевал с Хеленой, но прервал танец, чтобы помочь ей подняться.
С тех пор многое изменилось.
Он понятия не имел, виноват ли в том инциденте партнер мисс Хартли или она склонна падать сама, но на всякий случай покрепче обвил рукой ее талию. И они начали двигаться в такт музыке.
Танец едва начался, как она спросила:
– Вы получили мое письмо?
– Получил, – ответил он кратко, вращая ее под своей рукой.
Когда она снова повернулась к нему лицом, то посмотрела ему прямо в глаза.
– Что вы думаете о моем… предложении? – ее голос надорвался на последнем слове.
Он подавил неожиданный приступ сочувствия:
– Я думаю, что мы едва знаем друг друга.
– Правда, но это легко исправить, не так ли?
Вот он, безошибочный намек на отчаяние. И такая настойчивость, которой он не заметил даже в письме.
– Так и есть, – признал он. – Однако я подозреваю, что чем больше мы будем узнавать друг друга, тем меньше будем друг другу нравиться. – Цинично, но это известно ему по опыту. Его родители точно не начали нравиться друг другу больше со временем. Как и они с Еленой.
Она поморщилась и посмотрела в сторону, прежде чем взять себя в руки:
– Возможно. Но мы и не должны нравиться друг другу.
Грэй усмехнулся:
– Вот уж не думал, что встречу кого-то еще более уставшего от жизни, чем я.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Случайный граф - Анна Беннетт», после закрытия браузера.