Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Хранители Жемчужного жезла - Вольфганг Колльберг

Читать книгу "Хранители Жемчужного жезла - Вольфганг Колльберг"

178
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 ... 143
Перейти на страницу:

Ринхен надула губки, но русалки даже не заметили этого.

— Как зовут тебя, рыжеволосый красавец? — спросила мраморная русалка.

— Оливер, — Олли смущенно улыбнулся. — Друзья зовут меня Олли.

— Олли, из какого народа ты происходишь?

Маленький воздушный кобольд появился у фонтана с прелестной садовой феей и веселым цветочным гномом. Он протянул Олли руку:

— Я — Цероно, воздушный кобольд, предсказывающий погоду. Можешь называть меня Церо.

— Очень приятно. А это — Валентирина, — Олли указал на Ринхен, сидевшую у него на ладони, и та состроила глазки симпатичному Церо.

— Где мы, Церо?

Оливер окинул восхищенным взглядом сад и мерцающие статуи вдоль усыпанной хрусталем дорожки. Его маленькие друзья восторженно рассматривали множество редких цветов и диковинных растений и прислушивались к тихому перезвону колокольчиков.

— А что это за здание так таинственно светится между деревьями?

— Хрустальный дворец Старика.

— Он имеет в виду Его Величество короля Оберона, — хихикнул цветочный гном.

— Будь внимателен, чтобы тебя не изловили. Переступать границу водного зеркала запрещено! — Мраморные русалки осторожно огляделись.

— Да, верно. Но скажи-ка, Олли, как это вы стоите на воде? — спросил Церо.

— Это я и сам хотел бы знать!

Но тут за скульптурной группой русалок мелькнул султан на шлеме воина королевской гвардии. Патруль эльфов-гвардейцев, элитных войск Его Величества, услышал разговоры у фонтана, и вот воин с высоким султаном на шлеме решил разобраться, что к чему.

— А, ветрогон Церо со своей Глингелиной! И пересмешник Линтур здесь… Ну-ка, иди сюда, бездельник, — рявкнул глава отряда гвардейцев на цветочного гнома. Но тот показал ему язык и мгновенно исчез в ближайшей цветочной клумбе.

— Ты еще попадешься мне, наглый клоун! — гвардеец был в ярости. — Теперь насчет вас. Кто вы? Откуда явились? Что держит вас на поверхности воды? — Предводитель отряда гвардейцев принял вид должностного лица при исполнении, которому есть что сказать.

Но Вальмин тут же осадил этого молодого барсука, позабывшего о вежливости и гостеприимстве.

— Хотели сделать пару крутых виражей в этом старом корыте. Понял, ты, образец военного карнавала?

— Я хочу знать, почему вы стоите на воде! — глава гвардейцев Костокс нахмурился. — Кто заколдовал вас?

— Заколдовал? — развеселился Клининг.

«Заколдовать» — это ключевое слово иллантин не мог пропустить мимо ушей. Легкое движение руки — и высокий султан на шлеме гордого воина превратился… в зеленую петрушку. Глингелина, нежная фея сада, громко и заразительно рассмеялась, а через несколько секунд хохотали все: мраморные русалки, Церо, Олли, крохотные гномы, все мраморные фигуры фонтана и даже статуи вдоль дорожки. Мрачноватые гвардейцы — и те, глядя на своего командира, усмехались.

— Взять всех морковок и препроводить… в караульное помещение!

Самолюбие Костокса получило еще один удар, когда он схватился за меч и вытянул из ножен… стебель ревеня. Гвардеец вскипел:

— Оскорбление служебного лица при исполнении и запрещенное колдовство в общественном месте — это наказуемо!

Клининг сделал еще одно, незаметное для других, легкое движение рукой — и петрушка с ревенем исчезли.

— Возьмите их в кольцо и следуйте за мной! — приказал Костокс гвардейцам и повел процессию, в нарушение всех должностных инструкций, прямо в королевский Зал фей. Костокс был убежден: таких врагов государства необходимо доставить лично к самому Оберону. А если он сдаст арестованных дежурному, то, как это часто бывает, лавры достанутся ему, а Костокс останется ни с чем.

— Открыть ворота!

Гигантские ворота Зала фей беззвучно, как по волшебству, отворились. Эльфы-стражники вяло салютовали надутому, самоуверенному гвардейцу, и тот промаршировал с арестованными в зал.

Клининг был заинтригован перспективой встречи с Обероном, но еще любопытней ему было увидеть знаменитого мага Овангара. Как и остальные арестованные, он впервые находился в знаменитом Зале фей и был под сильным впечатлением от гигантского амфитеатра из чистого хрусталя. В Зале, должно быть, собирались многие тысячи эльфов и прочих духов. Гул различных наречий с земель Той Стороны раздавался вокруг него. Многие языки Клининг узнавал, а многие были ему незнакомы.

Те, кто находились вблизи высоких ворот, теперь видели группу гвардейцев, конвоировавших хрупкого мальчика (к какому народу он принадлежал?), который нес в руке что-то, что показалось им знакомым. Ну конечно, эти морковки!

— Не верится! Это уже новые!

На резкий, удивленный крик маленького и уродливого гоблина Зал фей ответил гулом голосов. В самом деле: на ладонях мальчика сидели и стояли крохотные существа, подобные тем, которые еще вчера вызвали такое сильное волнение и споры в дипломатическом корпусе.

— Это новые… Новые!.. Новые! — Резкие и взволнованные вскрики в зале привлекли внимание собравшихся за королевским столом.

Клининг видел, как король фей прервал разговор с необыкновенно красивой женщиной, сидевшей по правую руку от него, и недовольным взглядом окинул Зал. Слева от Хрустального трона стоял высокий человек с длинной ослепительно белой бородой. На нем был простой синий плащ и синяя митра на голове. Это, должно быть, Овангар, маг и канцлер народа фей. Клининг не мог отвести взгляд от его одеяния, где только белый плетеный пояс из Туландероны и обувь из снежно-белой туландеронской кожи были дороже, чем самые роскошные наряды известного щеголя Лаурина.

Внезапно его пробрал озноб. Даже не бросив взгляд налево и направо, где на расстоянии двенадцати шагов от трона стояли мрачные, молчаливые и странно полупрозрачные воины, он болезненно почувствовал присутствие химизов. Вугур, Вальмин, Вильдо и Ринхен инстинктивно натянули поглубже свои колпаки. Лишь на Олли, казалось, влияние химизов не распространялось: он шел, не испытывая никакого дискомфорта, и только удивленно оглядывался.

— Ты это видела? — спросила Эуреами, княгиня рода благородных блестящих эльфов, у Ноферийанед — прекрасной эльфийки света.

— Что? Морковок?

— Нет, я имею в виду мальчика. Посмотри на него.

— О боги, какой Адонис! Ну просто влюбиться можно!

— А ты посмотри на его волосы! Волосы! Что за чудесные рыжие волосы у мальчика!

Их волнение при виде рыжеволосого Олли может понять лишь тот, кто знает, как редко в Королевстве эльфов, фей и духов встречаются золотисто-рыжие с медным отливом волосы. Они считаются признаком совершенной красоты. Особенно высоко ценится таинственно блистающий медный тон, которым мог похвастаться лишь король гномов Лаурин.


— Подразделение… стой!

1 ... 38 39 40 ... 143
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хранители Жемчужного жезла - Вольфганг Колльберг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хранители Жемчужного жезла - Вольфганг Колльберг"