Читать книгу "Опасный джентльмен - Джулия Лэндон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам никто не будет мешать, когда вы покинете Лонг-бридж, — раздраженно буркнул граф.
— Почему? Я доставляю вам много хлопот?
— Позвольте уточнить. Вы доставляете мне хлопоты с того дня, как мы поженились.
— Вам нет нужды постоянно напоминать об этом, — пропела Лилиана, — Вы уже достаточно ясно все объяснили. Хьюго! Отдай!
Щенок покорно уступил ей салфетку, которую добыл в столовой, затем вперевалку отправился посмотреть, что с таким интересом обнюхивает Мод. Колокольчики весело зазвенели, когда они принялись вместе обнюхивать ножки мебели.
— Дом не конюшня! — рявкнул Эдриан. — Я хочу, чтобы этих шавок выкинули отсюда! Их звон может свести человека с ума.
— На дворе слишком холодно…
— Они собаки, черт побери!
— Тогда они постоянно будут оповещать вас своим звоном, где находятся.
— Я не желаю знать, где они находятся! О Боже, так вы не уедете?
Дворецкий с умоляющим видом обернулся к ней, помогая графу встать на первую ступеньку винтовой лестницы, потом на следующую.
Как инвалиду.
Лилиана нахмурилась:
— Макс, а вам не кажется, что он способен идти самостоятельно? Здесь удобные перила, он мог бы держаться…
— Убирайтесь! — заорал Эдриан, вцепившись в дворецкого, чтобы не упасть. — Я не потерплю вашей постоянной опеки! Если вы не уедете завтра утром, я пошлю за констеблем! Окажите нам всем любезность и убирайтесь отсюда!
Лилиана промолчала. Она уже привыкла к его выпадам, но такое откровенное хамство причинило ей боль. Господи, как же он ее ненавидит! И все потому, что она единственная в этом Богом забытом поместье, кто пытается заставить его вернуться к жизни. Но даже она устала от его постоянной грубости. Лилиана быстро поднялась по лестнице и остановилась в шаге от него.
— Если вы желаете, чтобы я уехала, Эдриан, то должны сами выгнать меня, — холодно процедила она. — Конечно, если вы мужчина.
На секунду Эдриан оцепенел, а затем, оттолкнув Макса, рванулся в ее сторону. Она легко уклонилась, и он наступил на Мод. Отчаянный щенячий визг, замешательство и новый рывок. Теперь головой в стену. Из оглушивших ее невообразимо отвратительных ругательств Лилиана поняла только часть.
— Ради Бога, милорд! Будьте осторожны! — взмолился дворецкий, кидаясь на помощь хозяину, который ловил ртом воздух. — Пожалуйста, миледи! Прошу вас, дайте ему немного покоя!
С отвращением покачав головой, Лилиана поднялась до площадки, где ее ждала Полли, ставшая свидетельницей перебранки.
— Ах, миледи, его светлость… он теперь нуждается в вашей поддержке, — бормотала горничная.
— Да, Полли. Ему нужна моя поддержка. Нужно, чтобы я помогла ему жить, потому что все остальные с удовольствием позволят ему зачахнуть, как старому калеке.
— О этот дом, этот дом! — простонала горничная, спеша за хозяйкой. — Неужели не будет конца несчастьям?
— Его светлость ослеп, а не умер, Полли! — сердито фыркнула Лилиана. — И я не позволю ни ему, ни кому бы то ни было думать иначе. Вы собираетесь просто наблюдать, как прекрасный человек вроде Эдриана Спенса постепенно стареет и умирает? Это выше моего понимания. Я не позволю, и мне плевать, что вы об этом думаете! — Она вошла в комнату, впустив собак. — Он погибает от жалости к себе, неужели вы не видите? Я не позволю ему делать это.
— Господи, помоги нам, эта семья проклята! Сначала девочки, теперь это! — запричитала Полли и бросилась прочь.
Великолепно! Она ухитрилась оттолкнуть от себя даже горничную. Закрыв дверь, Лилиана принялась беспокойно ходить по комнате. Почему они не видят, что он с собой делает? Почему они ему потворствуют? Может, это она пагубно влияет на него? Замечательно! Теперь она вдруг решила отказаться от собственного мнения. Доктор Мейтон велел заставить его жить — и он должен жить! Конечно, потеря зрения — огромная беда, но разве он перестал быть мужчиной? Почему Эдриан так легко склонился перед несчастьем? Где его мужество, дерзкое жизнелюбие?
Ну а она не сдастся. Пусть он ее презирает, но будь она проклята, если станет безучастно наблюдать, как он медленно угасает от страха. Или он вернется к жизни, или она умрет, пытаясь его спасти.
Бежать… О Господи, сбежать отсюда хотя бы на несколько часов! Лилиана вышла из комнаты, проскользнула мимо его двери и спустилась по лестнице, игнорируя неодобрительные взгляды слуг. Она накинула плащ, затем вместе с Хьюго и Мод отправилась в конюшню, где, к своему удивлению, обнаружила двух незнакомцев, один из которых держал Грома, а другой разговаривал с мистером Льюисом. Неужели управляющий позволит этим людям сесть на жеребца? Она бросилась к стойлу.
— Добрый день, миледи. — Льюис прервал разговор и поклонился.
— Здравствуйте. Что тут происходит? — спросила Лилиана, искоса взглянув на незнакомца.
— Он приехал за Громом, миледи. Его светлость продал жеребца.
О нет! Нет, нет, нет! Он не мог так легко сдаться!
— Что вы имеете в виду?
— Лорд Олбрайт продал…
— Нет! — Она выхватила поводья у человека, державшего Грома. — Это невозможно, мистер Льюис. Я запрещаю!
— Но, миледи, — прошептал управляющий, — хозяин догово…
— Никаких договоров! — закричала Лилиана, поворачивая жеребца к конюшне.
Мужчины обменялись взглядами, и один сделал шаг в ее сторону. Сердце у нее бешено колотилось от страха, но она скорее умрет, чем отдаст им Грома. Без него Эдриану действительно конец. Она в этом уверена.
— Леди Олбрайт! — укоризненно произнес управляющий, словно разговаривал с капризным ребенком.
— Нет! Вы не можете продать жеребца. А если попытаетесь, вам придется сначала убить меня.
Мужчины стояли в нерешительности, потом один из них посмотрел на Льюиса.
— Должно быть, произошло недоразумение, — тихо сказал он.
— Нет, — поспешно возразил управляющий. — Простите ее светлость, сэр. Она… естественно, она потеряла рассудок от горя, но лорд Олбрайт;..
— Полагаю, вам следует удостовериться в намерениях лорда Олбрайта, сэр, — пробормотал второй незнакомец, после чего оба вышли, похлопав по спине собак, которые подошли их поприветствовать.
— Что вы наделали, миледи? — беспомощно спросил Льюис.
Эти слова привели Лилиану в бешенство. Неужели все поголовно ослепли, как и Эдриан? Она бросила поводья груму, изумленно глазевшему на нее.
— Оседлай его, — ледяным тоном приказала она. — Мы с Громом собираемся на прогулку. А вы, мистер Льюис, послушайте меня. И очень внимательно, сэр. Я не позволю — ни при каких обстоятельствах — продать этого жеребца. На нем будет ездить мой муж. Вы поняли? Он снова будет ездить на Громе!
Управляющий явно не понял. Ну а ей наплевать, понял он или нет. Эдриан продаст Грома только через ее труп.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасный джентльмен - Джулия Лэндон», после закрытия браузера.