Читать книгу "Теплица - Брайан У. Олдисс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно Рыболовы остановились и все как один обернулись.
— Вы не можете идти дальше, — сказали они хором. — Мы подошли к нашим деревьям, и вы не должны следовать за нами. Останьтесь здесь, и скоро мы принесем вам рыбы.
— Отчего же мы не можем идти дальше? — спросил Грен.
Один из Рыболовов неожиданно расхохотался.
— Да оттого, что у вас нет хвостов! А теперь ждите, и скоро мы принесем вам рыбы. — Сказав это, Рыболов удалился, не позаботившись даже оглянуться и убедиться, что его приказ исполняется.
— До чего же странные люди, — вновь сказала Пойли. — Они мне не нравятся, Грен. Они вовсе не похожи на людей. Давай уйдем от них; мы и сами легко найдем себе пищу.
Чушь! Они могут оказаться весьма полезны, — пробубнил сморчок. — Видите, у них там что-то вроде лодки.
Чуть дальше по берегу работало несколько людей с длинными зелеными хвостами. Они трудились под деревьями, затаскивая в свою лодку нечто напоминавшее сеть. Подобная тяжелой барже, лодка находилась у ближнего берега, иногда покачиваясь в неизменном течении Долгой Воды.
Трое первых встреченных ими Рыболовов присоединились к основной группе и принялись помогать им с сетью. Движения их были апатично-вялыми, хотя, по-видимому, Рыболовы спешили.
Взгляд Пойли перешел от Рыболовов к трем деревьям, в тени которых они работали. Прежде такие деревья ей не попадались, и их необычная форма заставила ее занервничать.
Стоявшие поодаль от всей прочей растительности, деревья напоминали собой грандиозные ананасы. Из земли поднимался колючий воротник жестких листьев, защищавший растущий в середине массивный ствол, который у каждого из трех деревьев невообразимо раздулся, превратившись в гигантское яйцо, покрытое шишковатыми выпуклостями. С кончиков выпуклостей свешивались длинные отростки; вершину яйца укрывали новые листья: острые и шипастые, до двух сотен футов в длину, они торчали прямо в небо или же нависали над Долгой Водой жестким венчиком.
Поили, давай-ка сходим поглядим на них поближе, — гнусаво запричитал сморчок. — Грен и Яттмур подождут нас здесь и будут присматривать за нами.
— Мне не нравится это место и люди, что живут здесь, сморчок, — возмутилась Пойли. — Делай что хочешь, но я не оставлю Грена наедине с этой женщиной.
— Я и пальцем не трону твоего друга, — негодующе возразила ей Яттмур. — И как такая глупость пришла тебе в голову?
Повинуясь внезапному толчку сморчка, Пойли неуверенно шагнула вперед. С немой мольбой она посмотрела на Грена, но, усталый, тот не встретил ее взгляда. Неохотно Пойли подчинилась сморчку и вскоре подошла к раздутым деревьям. Они возвышались над нею, отбрасывая острые тени. Их набухшие стволы торчали из земли, словно занемогшие желудки.
Казалось, сморчок предпочел не замечать исходящей от них угрозы.
Я так и думал! — воскликнул он после тщательного осмотра. — Здесь-то и кончаются хвосты наших Рыболовов. Их крестцы соединены с этими выступами… да, наши простодушные друзья принадлежат деревьям!
— Люди не вырастают из деревьев, сморчок. Разве ты не знаешь… — Пойли умолкла, ибо чья-то ладонь легла ей на плечо.
Она обернулась. Перед нею застыл один из Рыболовов, тупо глядевший ей в лицо своими пустыми глазами и надувавший щеки.
— Ты не должна подходить к деревьям, — произнес он. — Их сень священна. Мы говорили, что ты не должна подходить к нашим деревьям, но ты об этом забыла. Я отведу тебя назад, к твоим друзьям, которые не пошли с тобой.
Пойли искоса смотрела на хвост стоящего перед ней Рыболова. Как и уверял сморчок, тот кончался утолщением на ближайшем колючем дереве. Она ощутила дрожь и неосознанно отодвинулась от толстяка.
Подчинись! — посоветовал сморчок. — Здесь поселилось зло, Пойли, и мы должны сразиться с ним. Пусть этот Рыболов отведет нас к Грену и Яттмур, тогда все вместе мы поймаем его и зададим несколько вопросов.
Это кончится неприятностями, подумала Пойли. Но сморчок тут же занял ее сознание, произнеся:
Эти люди нужны нам, и, кроме того, нам может понадобиться их лодка.
Так что ей пришлось сдаться Рыболову, и тот, схватив ее за руку, медленно привел Пойли назад, к Грену и Яттмур, внимательно наблюдавшими за обоими. По дороге Рыболов меланхолично разматывал свой хвост.
Давай! — крикнул сморчок, едва они дошли до остальных.
Подстрекаемая сморчком, Пойли бросилась на Рыболова и повисла на нем. Это было настолько неожиданным, что толстяк покачнулся и рухнул лицом вниз.
— Помоги! — крикнула Пойли Грену, но он уже подбегал к ней, сжимая в кулаке нож. В тот же самый миг другие Рыболовы испустили горестный вопль. Бросив свою огромную сеть, они все разом затрусили к Грену и его спутникам, тяжело топая по земле босыми ногами.
Скорее, Грен, руби ему хвост, — повторила за сморчком Пойли, возясь в пыли со своим поверженным противником.
Не задавая лишних вопросов, поскольку приказы сморчка звенели так же и в его сознании, Грен потянулся вперед и нанес единственный удар.
Зеленый хвост оказался перерублен в полуметре от огузка Рыболова. И толстяк сразу же прекратил борьбу. Крепившийся к нему хвост начал извиваться на манер раненой змеи и, хлопая по земле, обвил Грена своим кольцом. Тот еще раз рубанул по нему ножом. Источая зеленоватый сок, тот изогнулся и, свернувшись в петлю, пополз к дереву. Словно по сигналу, все прочие Рыболовы разом остановились; бесцельно потоптавшись, они развернулись и преспокойно направились обратно, загружать свою сеть в лодку.
— Хвала богам! — выдохнула Яттмур, отбрасывая с лица волосы. — Что заставило тебя кинуться на этого беднягу, Пойли? Ты прыгнула ему на спину точно так же, как прежде набросилась на меня!
— Все эти Рыболовы не похожи на нас с тобой, Яттмур. Они не могут быть людьми: их хвосты врастают в те три дерева. — Не поднимая взгляда на девушку, Пойли следила за обрубком хвоста плачущего у ее ног толстяка.
Эти жирные Рыболовы — рабы деревьев, — гнусавил сморчок. — Отвратительно! Ростки деревьев врастают им в позвоночники и заставляют этих людей охранять их. Посмотрите на эту несчастную развалину, пресмыкающуюся перед вами… их бывший раб!
— Чем это хуже того, что ты сам сотворил с нами, сморчок? — спросила Пойли, на глаза которой навернулись слезы. — Где разница? Почему ты не хочешь отпустить нас? Я не хотела нападать на этого человека.
Я помогаю вам… Я сохраняю ваши жизни. А теперь подойди к бедняге Рыболову и перестань говорить глупости.
Бедняга Рыболов уже начал шевелиться; он уселся и рассматривал теперь оцарапанное в падении колено. Странно, но тревога во взгляде, которым он обвел своих освободителей, не стерла с его лица глупость. Скорчившийся на земле, Рыболов походил на кусок рыхлого теста.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Теплица - Брайан У. Олдисс», после закрытия браузера.