Читать книгу "Повелитель змей - Ги Раше"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хети успел проникнуться доверием к своему новому другу и даже рассказал ему, крупица по крупице, о событиях своей жизни, в том числе и о том, как они с Исет встретились и поженились. Поэтому он не стал дожидаться, пока останется с супругой наедине, чтобы сообщить ей о том, что ему удалось узнать.
— Я ничего не могу сообщить тебе о судьбе твоей матери, — начал он свой рассказ. Они все вместе через тростниковые трубочки пили пиво из принесенного служанкой кувшина. — Я не смог узнать, жива ли она.
Мермеша счел нужным вмешаться в разговор:
— Я не верю, что твои братья могли убить свою мать. Они наверняка держат ее в Аварисе, быть может, даже в доме твоего отца.
— Если бы твоя догадка оказалась верна! — вздохнула Исет. — Я тоже не верю, чтобы братья смогли поднять руку на свою мать, тем более лишить ее жизни. И все же я не понимаю, почему до сих пор она не нашла способа сообщить мне о том, что жива.
— Я не знаю, что за люди твои братья и чего они хотят от твоей матери. Но мне кажется, тебе стоит поехать в Аварис и, явившись к правителю, умолять его, чтобы он спросил у твоих братьев и отца, что случилось с Несрет. Кажется мне, это единственный способ узнать, жива она или нет.
— Друг мой, — ответил Хети вместо Исет, — боюсь, ты льстишь правителю, облекая его такой властью. Этот трус уже давно не смеет сказать даже слово против ааму. Он никогда не осмелится судить Зераха и его сыновей. Более того, я опасаюсь, что он встанет на сторону Зераха и отдаст ему дочь, которую тот считает своей собственностью. Пока Исет здесь, в Тебесе, она в безопасности. Но в Аварисе, правитель которого лижет ноги ааму, она окажется во власти своего отца, и тот отдаст ее старой обезьяне, которая когда-то пожелала ее купить.
— Мермеша, я слишком хорошо знаю нрав отца и братьев, — сказала Исет. — Я уверена, что Хети прав: стоит мне появиться в Аварисе, и для меня не будет обратного пути: братья схватят меня и при содействии правителя отдадут старику, который когда-то передал отцу часть приданого.
— Если ты так думаешь, не стану тебе перечить, — заговорил Мермеша. — Хотя мне кажется, что египетские законы на твоей стороне. Не может быть, чтобы в нашей стране могло твориться такое беззаконие.
— Исет права, — вступил в разговор Хети. — В Аварисе, как, впрочем, и во многих других городах Дельты, законы нашей страны утратили свою силу. Всем, и правосудием в том числе, заправляют ааму, по крайней мере когда дело касается презренных азиатов. Поскольку отец Исет ааму, он считает, что в своих поступках и он сам, и члены его семьи должны руководствоваться законами его народа. Жители города, которым я могу доверять, убедили меня в том, что градоправитель предпочитает не мешать ааму вершить правосудие среди своих так, как им заблагорассудится. Поэтому он отдаст Исет отцу, невзирая на то, что она египтянка и моя жена по законам Египта.
Спустя два дня Мермеша покинул дом Хети и поднялся на судно, готовое к отплытию. Но не в Элефантин лежал его путь: его с нетерпением ждали в Аварисе.
Прошло три месяца со дня возвращения Хети в Тебес. Звезда Сотис еще раз появилась на небе вместе со звездой Ра-Хепри, божественным Солнцем, напоминая людям о том, что близится время разлива. В это утро, как только светило появилось на небе, а вместе с ним проснулись и все обитатели дома Хети, на пороге уже стоял Небкаурэ. Он пришел уведомить друга о том, что его величество ждет Хети во дворце, потому что желает говорить с ним лично. Для молодого командира это была невиданная честь — еще бы, его желает видеть сам царь! Не чати, не советник, но сам царь желает говорить с Хети, сыном бедных крестьян! С тех пор как он поступил на царскую службу в Тебесе, он только раз был удостоен чести посетить царский дворец. В тот день Кендьер представил Аи Мернеферэ его нового слугу — юношу, подающего большие надежды, с которым его величество решил познакомиться лично.
Хети надел новую набедренную повязку, перебросил через плечо связанные веревкой сандалии с загнутыми носками, которые ему смастерила Исет, взял в руки посох — толстую палку, которую он вытесал из дерева своим ножом с костяной рукояткой, и, не теряя больше ни минуты, последовал за Небкаурэ. Путь им от дома Хети, расположенного на границе с пустыней, до дворца, который находился в северной части города, предстоял неблизкий. Поэтому, когда они достигли портала дворца, солнце было уже высоко.
Придворные и просители подолгу ожидали аудиенции на просторном дворе в тени портика, но Небкаурэ и Хети ждать не пришлось: стоило молодым людям появиться, как их тут же провели в маленький зал для аудиенций, в котором царь принимал тех, о чьем приходе узнавал лишь узкий круг приближенных к нему особ. Мернеферэ сидел на простом кресле. На голове у него была двойная корона — белый колпак, помещенный внутрь красного шлема, выполненного в виде ступы. Корона символизировала власть царя над Верхним и Нижним Египтом. Мернеферэ не счел необходимым взять в руки скипетр и цеп, символы своего могущества. Справа от царя стоял Кендьер, отец Небкаурэ, а слева — чати, которого Хети видел впервые, и трое придворных, носивших почетное звание «друг его величества», с которыми он тоже, конечно же, знаком не был. Единственный охранник стоял у двери. Он-то и впустил молодых людей в помещение. Согласно требованиям этикета, Хети и Небкаурэ подошли к трону и, преклонив одно колено и вытянув назад вторую ногу, наклонились вперед, закинув руки за голову, лицом почти касаясь выложенного плитками пола — «нюхая землю». Его величество сам попросил их встать, а потом Кендьер по знаку царя заговорил, обращаясь к Хети:
— Сын мой Хети! Небкаурэ привел тебя к нам, в Великий Город Юга. Здесь ты получил дом и пищу из рук его величества, ты научился сражаться и стал одним из лучших наших солдат, а однажды станешь и командиром в нашей армии. Прошло шесть лет с того дня, как ты поступил на службу к фараону, властителю Двух Земель, перед которым ты только что пал ниц в знак приветствия и почтения. Ибиа, чати его величества, расскажет тебе о важнейшем задании, которое мы желаем тебе поручить, ибо только тебе по силам с ним справиться.
Ибиа, доверенный советник царя, от его имени управлявший делами государства, сказал так:
— Хети, верный слуга государя, я говорю с тобой от имени его величества, властителя Двух Земель, возлюбленного сына Ра, повелителя Тебеса. Слушай же то, что я тебе скажу! Знай, в стране Хару, в тех областях, которые с давних времен были подвластны нашим царям и которые тамошние жители называют Ханааном, есть царь, и у него огромная армия. Он собрал под своим скипетром не только жителей городов и селений, но и племена пастухов, которые вместе со своими стадами бродят по пустыням и оазисам. Из тех мест пришли в наши земли ааму, подлые завоеватели, подчинившие себе часть владений его величества, расположенных в северной части Черной Земли. Имя этого царя, этого презренного хару, Шарек. По донесениям наших соглядатаев и торговцев этот Шарек подчинил себе богатые и могущественные города, и теперь у него солдат больше, чем звезд на небе. И вот этот Шарек осмелился прислать к его величеству послов. И вовсе не дань принесли они, нет! Руками своих посланцев этот сын Сета передал нам шкуру барашка, лук и несколько стрел! — произнося последние слова, чати воздел руки к небу, потрясая предметами, о которых только что упомянул. Их ему предусмотрительно передал один из придворных. В левой его руке оказалась шкура барашка, а в правой — лук и стрелы.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повелитель змей - Ги Раше», после закрытия браузера.