Читать книгу "Танец теней - Энн Стюарт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вэл прошел через гостиную, направляясь на этот голос. По дороге он пофлиртовал мимоходом со старым генералом Монтегю и позволил сэру Хилари Беквиту поцеловать свою затянутую в перчатку руку. Прежде чем зайти в заднюю комнату, Вэл изобразил на своем миловидном лице самое приветливое выражение — и ему тут же понадобилось все его самообладание, чтобы улыбка не превратилась в чудовищный оскал. Мисс Софи де Квинси была не одна! Рядом с девушкой, держа ее за руку, сидел белокурый красавец — настоящий Адонис. И это был не размалеванный болванчик вроде сэра Невила Пинворта. Вэл почувствовал настоящего соперника в этом красавчике с напомаженными волосами, одетом с подчеркнутой небрежностью щеголя. На нем были кожаные бриджи, элегантный сюртук и безукоризненно повязанный галстук. Под сюртуком угадывалась идеальная фигура, а ослепительно белые зубы и точеный профиль способны были вызвать жгучую зависть. Вэл так и застыл на пороге, вцепившись пальцами в свои юбки.
Сначала на него поднял взгляд молодой человек, явно нашептывавший комплименты в маленькое ушко Софи, и восхищение, которое он прочел в его глазах, привело Вэла в бешенство. Но тут к нему обернулась Софи, и ее лучезарные голубые глаза засветились при виде миссис Рэмси такой радостью, что Вэл тут же забыл обо всем и быстро прошел через комнату. Наверняка его походка казалась сейчас не слишком женственной, но ему было все равно. Подойдя к Софи, он заключил ее в объятия, а мисс де Квинси крепко прижалась к его широкой груди и тихонько всхлипнула.
— Я так скучала без вас! — произнесла она дрожащим голосом.
Вэл не смог устоять перед искушением. Он медленно провел ладонью по обнаженной спине девушки, бормоча слова утешения. Когда он наконец отпустил Софи, глаза его были влажными.
— С вами все в порядке? — спросила она, пристально вглядываясь в лицо «миссис Рэмси». — Вас очень давно не было видно в городе, я так волновалась…
— Легкое недомогание. — Вэл небрежно махнул рукой, вспоминая наставления Джульетты. Впрочем, он не сомневался: у него это получилось гораздо лучше. — Сейчас уже все в порядке.
— О, нет! — воскликнула Софи. — Только не говорите мне, что вы… я хотела сказать…
Вэл так и не понял, что же она хотела сказать, зато расфуфыренный поклонник Софи явно почувствовал неловкость ситуации.
— Мне кажется, я здесь лишний, — сказал он. — Что ж, позвольте откланяться. Буду с нетерпением ждать, когда через несколько дней меня представят вам официально. Ваш покорный слуга, мисс де Квинси.
Вежливо поклонившись и бросив на Софи еще один, полный немного обожания, взгляд, молодой человек удалился.
— Кто был этот попугай? — потребовал ответа Вэл, напрасно стараясь скрыть раздражение. Софи рассмеялась:
— О, вы не должны его так называть. Капитан Мельбурн считается самым завидным женихом в нашем городе. Я должна чувствовать себя польщенной, что стала объектом его внимания. По крайней мере, так говорят мои подруги.
— Напыщенный хлыщ! — Миссис Рэмси едва удержалась от куда более крепкого и совсем не женского словечка. — Он кажется весьма самодовольным.
— Так оно и есть. Но если бы вы были таким богатым, красивым мужчиной и к тому же настоящим героем, вы бы, наверное, тоже были довольны собой, милая Вэл.
— Что ж, поскольку я ни то, ни другое, ни третье, придется мне оставаться незаметной серенькой мышкой.
Софи снова рассмеялась, но вскоре лицо девушки сделалось грустным.
— Однако вы так и не сказали мне, что случилось. Может, мне не следовало спрашивать, но я почувствовала… Мне показалось, что между нами возникла какая-то особенная близость и что…
— Что вы можете рассказать мне все и спросить меня о чем угодно, — закончил за девушку Вэл, беря в свою огромную руку ее маленькую ладошку. — Разумеется, это так, дитя мое.
— Неужели что-то произошло с вашим будущим ребенком?
— Что? — Вэлу не удалось скрыть смущения.
— Я знала, что не стоило мне этого спрашивать! — в отчаянии воскликнула Софи. — Но мистер Рэмси упомянул о вашем положении в разговоре с Мабре, а вы же знаете, как быстро распространяются слухи в маленьких городках. Вы не захотели довериться мне, и я ценю вашу деликатность, но, когда вас не было видно столько дней, я подумала…
— Я не беременна, — устало произнес Вэл, внутренне содрогаясь.
— О, мне так жаль! — воскликнула Софи, снова заключая подругу в объятия.
Это была настоящая пытка. И настоящее блаженство одновременно. Упругие груди Софи прижимались к его широкой груди, шелковистые белокурые кудряшки щекотали нос, от девушки пахло лавандой, сиренью и шелком, и Вэл подумал, что если не поцелует ее сейчас же, то умрет на месте.
Но внезапно он обнаружил, что Софи плачет. На шею Вэла капали ее горячие слезы, хрупкие плечи девушки вздрагивали, и он вдруг почувствовал себя худшим из злодеев. Ему потребовалась вся его выдержка, чтобы тихонько разжать руки девушки и слегка отстраниться.
— Не надо плакать, Софи, — хрипло произнес он.
— Но ребенок! — прошептала она. — Вы же потеряли ребенка.
Черт бы побрал его проклятого братца, придумавшего этот дурацкий маскарад!
— Уверяю вас, дорогая Софи, все вовсе не так трагично. Я не была беременна. Это оказалось ошибкой. Я вообще никогда не смогу иметь ребенка.
Софи готова была заплакать вновь, и Вэл судорожно пытался придумать, чем бы отвлечь ее. Мысль о том, что любимая плачет о его будущем, сама по себе была приятна. Но причина ее слез — более чем абсурдна.
— Давайте поговорим о более приятных вещах, — решительно произнес Вэл, обнимая девушку за плечи. — Расскажите мне о своем обожателе. Вы собираетесь выйти за него замуж?
«Похоже, придется застрелить негодяя», — мрачно подумал он про себя.
— Он этого хочет, — призналась Софи.
— Уже сделал предложение?
— Нет, официально пока нет. Но он намекнул мне, чтобы я была к этому готова. И мама говорила со мной… — Софи наморщила носик.
— Вот как? И что же она сказала?
— Ну, она объяснила мне, в чем долг девушки моего круга. Сказала, что я могу с таким же успехом выйти замуж за капитана Мельбурна, как и за кого-нибудь другого. По крайней мере он красив и не будет ко мне слишком требователен.
— Вам не хотелось бы иметь требовательного мужа? — изображая беззаботность, спросил Вэл.
— А разве какой-нибудь женщине этого хочется? Все ведь совсем не так, как в пьесах и романах. Брак — социальный институт. Женщина выходит замуж ради уверенности в завтрашнем дне и положения в обществе.
— И чтобы родить детей, — вырвалось у Вэла.
— О, Вэлери! — Софи снова готова была расплакаться.
— Успокойтесь, моя дорогая. — Вэл погладил ее по руке. — Знаете, ведь с подходящим мужчиной брак может дать гораздо больше, чем уверенность в завтрашнем дне и положение.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец теней - Энн Стюарт», после закрытия браузера.