Читать книгу "Миссия в Венецию - Джеймс Хедли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Милях в десяти от них в долине Дон увидел небольшую изолированную ферму в окружении возделанных полей. Рядом с фермой стоял вертолет.
Гарри достал сильный бинокль.
– Они вытаскивают Куризо. Там пять мужчин и девушка…
– Дай мне бинокль, Гарри.
Дон взял бинокль. Вертолет сразу как бы приблизился и стал виден так отчетливо, словно до него было не более сотни ярдов. Вблизи машины стояли Брюн, Буссо и Ганс, а возле двери фермы – Мария Натцка. На ней была белая шелковая блузка и узкие брюки. Она казалась чем-то очень взволнованной. Дон заметил и Карла Натцка. Он разговаривал с человеком в летном шлеме. Куризо лежал на траве, и, казалось, никто не обращал на него внимания.
Пилот повернулся и указал рукой в направлении холма, на котором прятались Дон и Гарри.
По-видимому, Натцка отдал какой-то приказ, так как трое мужчин побежали и скрылись в сарае. Открылись большие двойные двери, и оттуда выехала машина, затем еще одна. Четверо мужчин забрались в первую машину. Буссо, Ганс и Брюн сели в следующую. Оба автомобиля запылили по проселку в направлении холма.
– Они едут сюда, – сказал Дон, пряча бинокль в чехол. – Им понадобится в лучшем случае почти два часа, чтобы добраться. Мы должны поскорее убраться отсюда и попытаться их перехитрить. Как ты смотришь на то, чтобы, обманув их, добраться до вертолета и захватить его?
Лицо Гарри засияло, но тут же сникло.
– Прекрасная мысль, босс! Но вы же ранены!
– Я чувствую себя значительно лучше. Это наилучший выход в нашем положении.
Дон еще не совсем отправился от шока и неуверенно держался на ногах. Ему пришлось бы довольно трудно, если бы не помощь Гарри.
Они осторожно спустились по крутому склону, поросшему кустарником. До фермы, куда им предстояло добраться, было добрых семь миль. С раскалывающейся от боли головой это был изнурительный маршрут. К счастью, густой кустарник скрывал их от преследователей, и в течение часа они медленно пробирались вдоль дороги.
Через четыре мили местность стала более открытой, и пришлось пробираться ползком до более безопасного места. Внизу были видны обе машины. Буссо был оставлен охранять их, а остальные карабкались вверх по склону. Дон озабоченно оглядел окрестности.
– Там, внизу, почти негде укрыться, Гарри. Придется воспользоваться одной из машин, а другую вывести из строя.
Их преследователи были уже не более чем в двухстах ярдах от них.
– Подождем, пока они пройдут мимо, – прошептал Гарри. – А с толстяком мы как-нибудь справимся.
Дон кивнул и поплотнее прижался к земле. Совсем недалеко показался Брюн, шедший первым.
– Не могу понять, за каким чертом мы премся на этот холм! – ворчал он, обращаясь к мощному мужчине, шедшему следом.
Дон и Гарри слышали все.
– Куризо ведь сказал, что они оба мертвы. Он швырнул гранату прямо в них. Пусть бы и карабкался вверх тот, кто заварил всю эту кашу.
– Буссо считает, что они могли остаться в живых. Так что заткнись и шагай, – сказал толстый мужчина, тяжело дыша.
Выругавшись, Брюн полез дальше.
Через двадцать минут, убедившись, что мужчины удалились на значительное расстояние, Дон и Гарри начали осторожно пробираться к дороге.
Буссо сидел в одной из машин, откинувшись на спинку сиденья, и курил сигарету.
– Я займусь им, босс, – прошептал Гарри. – Оставайтесь за тем кустом, а я поползу вперед. Когда махну рукой, швырните куда-нибудь камень, чтобы отвлечь его внимание, это даст мне возможность беспрепятственно преодолеть последние несколько ярдов.
Дон кивнул. Это имело смысл. Его самочувствие оставляло желать лучшего, в то же время Гарри был в отличной форме.
– Как только ты успокоишь его, я тотчас же спущусь.
Гарри улыбнулся.
– Никогда нельзя отказываться от помощи. Вы же должны испортить машину.
Они продолжали спуск и вскоре были за кустом, на который показывал Гарри.
Буссо вышел из машины и теперь нетерпеливо ходил взад и вперед по шоссе. Время от времени он поглядывал на холм. Дон посмотрел назад и увидел, что семеро преследователей уже преодолели половину расстояния и упорно карабкаются выше. Буссо разразился проклятиями в адрес своих приятелей, по его мнению, слишком медленно двигавшихся вверх, потом пожал плечами и уселся у машины.
Гарри шепнул:
– Я пошел. – Он положил рюкзак и ужом пополз вперед, используя для укрытия каждый бугорок, каждую ложбинку. Дон с восхищением наблюдал за ним. Наконец Гарри достиг последнего куста. Широкая спина толстяка Буссо была теперь не более чем в десяти ярдах от него. Гарри обернулся в сторону Дона и махнул рукой.
Дон взял увесистый булыжник, приподнялся и швырнул в сторону Буссо, целясь ему в голову.
Камень засвистел в воздухе, и не успел Буссо обернуться, чтобы установить причину свиста, как камень угодил ему прямиком между лопаток. Буссо застонал и покачнулся. Гарри прыгнул вперед, когда камень был еще в полете. В несколько мгновений он оказался рядом с толстяком и швырнул его на землю.
– Ничего сложного, босс, – крикнул он Дону, подбежал к одному из автомобилей, вытащил свечу и положил в карман.
Дон взял рюкзак Гарри и поковылял к шоссе.
– Садись в машину, Гарри, – сказал он, срывая с Буссо черную шляпу. – Поехали!
Нахлобучив шляпу, он скользнул за руль и завел двигатель. Гарри открыл противоположную дверь и тоже забрался в машину.
В это время издали послышались слабые крики и Дон глянул на холм. Двое мужчин, остановившись, что-то кричали остальным и показывали руками в сторону машин.
– Они нас заметили, – сказал Гарри Дону, который, развернув машину, направил ее вниз, к ферме.
– Им нас не догнать, – ухмыльнулся Дон. – Спрячься. Если нам повезет, Натцка примет меня за Буссо.
– Прекрасно, – улыбнулся Гарри, садясь на корточки на полу. Дон быстро вел машину. До фермы было три или четыре мили, и он понимал, что его преследователям понадобится не меньше часа, чтобы спуститься с холма, даже если они будут все время бежать. Что ж, у них вполне достаточно времени, чтобы застать врасплох Натцка, Марию и пилота, захватить вертолет и улететь. Это была рискованная и опасная операция, но ее необходимо было провести.
– Мы въедем в ворота фермы через пару минут, – предупредил Дон Гарри, притормаживая. Ворота были широко распахнуты. Автомобиль проехал еще с десяток ярдов и остановился. Вертолет стоял совсем рядом. Ни возле вертолета, ни вокруг него никого не было видно. Вначале Дон решил первым делом захватить вертолет, потом подумал, что вначале нужно обезвредить Натцка и его людей.
Гарри вытащил пистолет и положил к себе на колени. Его рука лежала на дверной ручке, готовая в любой момент повернуть ее, и он мог выскочить из машины, если в том возникнет необходимость.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Миссия в Венецию - Джеймс Хедли Чейз», после закрытия браузера.