Читать книгу "Любовь на краю света - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маккинзи собрался было спешиться, но передумал. Наклонившись в седле, он потрепал мощную шею Геркулеса и позволил мальчишке взяться за узду. С усилием оторвав взгляд от великолепного мерина, паренек посмотрел на всадника. Лэрд улыбнулся, и юный конюх расплылся в улыбке:
— Да, милорд?
— Я ищу англичанина с юношей, его воспитанником. Они направляются из Эдинбурга в Карнуот. Эти джентльмены искали двуколку, и мне хотелось бы знать, не заходили ли они к вам?
Маккинзи проследил за беглецами до Слейтфорда, но добытые новости его озадачили. Элиза с англичанином по каким-то неведомым причинам оставили верховых лошадей, взятых в эдинбургской конюшне, и, не найдя наемного экипажа, поехали дальше в крестьянской телеге.
Лицо мальчишки конюха просветлело.
— Ага, милорд. Они были здесь. Пришли как раз перед обедом, хотели нанять двуколку, но у нас не оказалось свободной.
— Куда они направились?
— Перекусили в трактире, а потом двинулись дальше со стариком Митчеллом, фермером. Я видел, как они сидели на задке его телеги. Покатили вон туда!
Паренек кивнул в сторону Карнуота. Выпрямившись в седле, Маккинзи нашарил в кармане монетку и бросил ее мальчугану.
Выпустив узду Геркулеса, парнишка поймал в воздухе серебряный шиллинг и радостно отсалютовал:
— Спасибо, милорд!
Всадник натянул поводья.
— Давно они уехали?
— Примерно час назад, может, два.
Лэрд кивнул, повернул коня и резвой рысью выехал с постоялого двора на дорогу.
Беглецы попрощались с фермером и его телегой в крошечной деревушке Карри. Элиза пробормотала несколько слов, не поднимая головы и стараясь изо всех сил говорить басом. Фермер явно ничего не заподозрил и, вежливо коснувшись шляпы, добродушно простился с «молодым господином».
— Идемте. — Как только фермер с грохотом укатил прочь по узкой тропинке, Джереми кивком указал на маленький трактир, единственный в деревне. — Я не особенно надеюсь на успех, но мы можем по крайней мере спросить, нельзя ли здесь нанять повозку.
Перейдя дорогу, ведущую в Карнуот и далее в Эр, через Ланарк и Камнок, они ступили на двор трактира.
Элиза — в буквальном и в переносном смысле — держалась в тени Джереми, пока тот разговаривал с конюхом. Как они и опасались, повозку раздобыть не удалось.
— У нас полно верховых лошадей, — сказал конюх.
Покосившись на Элизу, Джереми повернулся к конюху и покачал головой:
— Нам еще нужно кое-что обсудить.
Он подтолкнул Элизу в сторону дороги, и они вышли со двора.
— Нам нужно остановиться и подумать. — Джереми осмотрелся. — Давайте где-нибудь укроемся и все обсудим.
Элиза медленно повернулась, оглядывая окрестности.
— Как насчет церкви?
Проследив за ее взглядом, Джереми увидел высокую квадратную башню позади домов, выстроившихся вдоль дороги.
— Превосходно.
С седельными сумками, переброшенными через плечо, они зашагали по дороге, а затем свернули на узкую тропинку. Церковь окружало кладбище, широкая полоса зелени, на которой темными и светлыми пятнами выделялись памятники и могильные плиты, многие из них древние. Прочное каменное здание с тяжелой дубовой дверью выглядело ухоженным и опрятным.
Подойдя к сводчатому входу, Джереми взялся за дверной засов и облегченно перевел дыхание, когда тот поддался. Толчком распахнув дверь, Карлинг первым вошел в храм.
В это время дня церковь была пуста, но когда Элиза переступила порог и устремилась в центральный неф, он предостерегающе тронул ее за плечо.
— Подождите. Давайте поднимемся на башню, осмотрим окрестности и обсудим новый план.
Элиза кивнула.
Крыша башни как нельзя лучше подходила для того, чтобы осмотреться и все обдумать.
Поднявшись, путешественники подошли к зубчатой стене и оглядели раскинувшуюся внизу деревню с ее кукольными домиками. Дорога на Эдинбург серой лентой вилась среди полей. Кареты, деревенские телеги и всадники казались с высоты детскими игрушками.
Прикрыв ладонью глаза от солнца, Элиза повернулась к югу, а затем посмотрела на запад, в сторону Карнуота.
Джереми стянул с плеча седельную сумку и, пошарив в ней, нашел подзорную трубу, которой снабдил его Кобби. Опустив сумку на пол, он раздвинул трубу, поднес к глазам и направил на дорогу, ведущую в Кингсноу, откуда они только что приехали.
Подзорная труба была старой, не слишком хорошей, и все же…
Джереми вгляделся внимательнее и прикусил язык, чтобы сдержать проклятие. Не отрываясь от трубы, он обратился к Элизе:
— Этот ваш таинственный шотландец… Хизер или Брекенридж говорили, как он выглядит?
К счастью, ему удалось придать голосу рассеянную небрежность, скрыв растущее волнение.
— Высокий, могучий… огромный. Черные волосы — действительно черные, а не темно-каштановые. Светлые глаза. «Лицо, будто высеченное из гранита, а глаза как лед…» — так отозвался о горце один из тех, кто разговаривал с ним. — Элиза удивленно подняла брови. — А почему вы спрашиваете?
Джереми подкрутил подзорную трубу, сделав вид, что не слышал вопроса.
— А его лошадь? Помнится, я что-то слышал о ней.
Элиза подошла ближе.
— Крупный гнедой мерин. С широкой, мощной грудью. — Немного помолчав, она добавила: — Горец уже рядом?
Элиза не спросила: «Горец преследует нас?» Она знала ответ, подумал Джереми.
— Мужчина похожей наружности на крупном гнедом коне направляется сюда резвым аллюром. Он примерно в миле от нас.
— Если он заедет в деревню и расспросит местных жителей, то поймет, что мы где-то поблизости. И будет искать.
— А конюх заметил, куда мы пошли? Я не видел.
Элиза задумалась.
— Сомневаюсь. Но может, и заметил.
— Нужно выбираться отсюда.
— Нам нельзя возвращаться на дорогу. Шотландец нас увидит.
Опустив трубу, Джереми повернулся и направился к противоположной стене башни. Ландшафт по другую сторону церкви выглядел совершенно иначе. Джереми нахмурился. Сложив подзорную трубу, он убрал ее в седельную сумку, затем достал и развернул карту.
Элиза приблизилась и, взявшись за уголок карты, помогла ее раскрыть. Скользнув взглядом по ее лицу, Джереми убедился, что она испугана, но старается сохранять спокойствие и не поддаваться страху.
Джереми ткнул пальцем в карту, а после махнул в сторону бледно-лиловых холмов, окаймлявших поля за деревней.
— Должно быть, это Пентленд-Хиллс. Если держаться тропинки, которая привела нас в эту церковь, то мы выйдем к ним. Как видно на карте, тропинка скоро обрывается, а за ней нет ничего, кроме холмов. Нам предстоит их пересечь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь на краю света - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.