Читать книгу "Чистое искушение - Конни Мейсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В этом доме очень мало такого, о чем Петтибоун не был бы осведомлен, — сухо заметил Джек. — Не волнуйся, он умеет хранить секреты и вполне достоин доверия. Я сожалею, что наш разговор прервали, но тебе не удастся сорваться с крючка. Когда я вернусь, мы начнем с того, на чем остановились.
Джек, несмотря на столь ранний час, выглядел так же элегантно, как всегда, когда вышел в коридор к ожидавшему его Петтибоуну.
— Говорите, приехал посланец из Корнуолла? — спросил он, когда Петтибоун последовал за ним вниз по лестнице.
— Да, он так представился. Но больше я из него ничего не вытянул.
— В Корнуолле живет мой кузен Элсбери. Возможно, он хочет, чтобы я присутствовал на его свадьбе, хотя уже немного поздно меня вызывать. Надеюсь, ничего скверного с Уиллом не стряслось.
К тому времени как Джек спустился с лестницы, он уже испытывал непреодолимую тревогу. В его жизни бывали, разумеется, моменты, когда его посещали дурные предчувствия, но никогда еще они не одолевали его с такой силой. Наконец он отворил дверь кабинета и вошел. Петтибоун следовал за ним по пятам.
Посланец вскочил при его появлении, и Джек сразу обратил внимание на его усталое лицо и темные круги под глазами. Казалось, что человек вот-вот упадет от изнеможения, и Джек сообразил, что только по очень важной причине он мог скакать сюда верхом без отдыха.
— Сядьте, пожалуйста, — произнес Джек, указывая гонцу на кресло. — Мой слуга говорит, что у вас ко мне письмо.
Он протянул руку. Посланец достал из кармана запечатанный конверт и положил его Джеку на ладонь. Джек уставился на конверт; предчувствие было теперь таким сильным и тягостным, что ему захотелось бросить письмо в камин, не распечатывая.
— Проводите этого человека в кухню, Петтибоун. Он наверняка очень голоден. Потом отведите его в комнату, где он сможет отдохнуть.
Едва оба ушли, Джек сломал печать и вынул из конверта единственный листок плотной бумаги. Быстро пробежал глазами текст. Дочитав до конца, он разжал пальцы, и листок упал на пол. Джек повернулся к окну, за которым разгорался величественный восход.
Шестым чувством Джек вдруг понял, что он не один в комнате. Медленно обернувшись, он узрел леди Амелию. Он не выразил ни малейшего удивления, но так и застыл на месте.
— Вы предвидели, что такое произойдет, миледи? — Джеку показалось, что она кивнула, хоть он и не был в этом до конца уверен. — Вам известно, что я никогда этого но желал. Это последнее, чего я мог ожидать.
Леди Амелия, явно соболезнуя, наклонила голову.
Именно этот момент избрал Петтибоун для своего возвращения. С благоговейным ужасом уставился он на призрачную фигуру в белом одеянии. Не в силах поверить собственным глазам, он резко выдохнул, когда привидение медленно растаяло. К чести старого слуги, он был слишком хорошо вышколен, чтобы заметить вслух: семейный призрак удостоил своим посещением самого беспутного из всех беспутных Грейстоков. Про себя он подумал, что Черному Джеку исключительно повезло, раз уж он избран для спасения. Тут Петтибоун заметил письмо на полу у самых ног Джека и наклонился поднять его.
— Что-то неладное, сэр Джек? Я так ничего и не узнал от посланного, он только сообщил, что приехал с печальными известиями.
Джек повернулся к Петтибоуну, и тот поразился, какие глубокие скорбные складки пролегли между бровей и возле губ на красивом лице хозяина.
— Хуже быть не может, Петтибоун. Элсбери мертв. Погиб почти накануне свадьбы. Он ехал в карете в сильнейшую грозу. Ехал по опасной скалистой дороге, и экипаж свалился на дамбу. Уилл умер мгновенно.
Джек закрыл лицо ладонями, чтобы овладеть собой. Когда он опустил руки, Петтибоун не без удивления увидел слезы у хозяина на глазах.
— Какая бессмыслица, Петтибоун! Уильям был хорошим человеком. Полным, надежд на будущее. Он должен был жениться на любимой женщине и стать отцом детей, которые унаследовали бы герцогский титул и владения. А я игрок и кутила. Почему же это произошло не со мной?
Впервые после смерти Гренстоков-старших Петтибоун видел Джека в таком горе.
— Вы должны принять смерть молодого Элсбери как проявление воли Божией. Вы поедете в Корнуолл?
— Да, я уезжаю немедленно, чтобы сопроводить тело в Дорсет, на семейное кладбище. Известие о смерти Элсбери отправлено его поверенному и королю. Видимо, поверенный вскоре свяжется со мной. Вы уложите мои вещи, Петтибоун?
— Разумеется, милорд.
Джек окинул слугу долгим внимательным взглядом. Милорд. Он не думал о титуле, никогда не стремился к нему, но теперь по воле судьбы получил его. Чудовищно тяжелое бремя, но его долг — принять на себя ответственность. Долг. За свои двадцать семь лет он почти ни разу не вспоминал о долге. Долг и ответственность были для него абстрактными понятиями. Отныне ему придется ощущать их тяжесть на собственных плечах.
— Мне трудновато будет привыкнуть к титулу, над которым я всегда посмеивался, — сказал Джек Петтибоуну.
— Вы с этим справитесь, милорд, — заверил его слуга.
— Надеюсь. За время моего отсутствия постарайтесь нанять штат прислуги, который вы сочтете необходимым для Грейсток-Мэнора. Вам достаточно долго приходилось управляться со всем в одиночку. Я рассчитываю, что и за Мойрой вы приглядите.
— Можете положиться на меня, милорд, — кивнул Петтибоун и отправился выполнять приказания хозяина.
Джек постоял, обдумывая случившееся. Мойра. Он еще не сообразил, как все это может повлиять на их отношения. Он наследовал не только титул, но и огромное состояние Элсбери. Крупная недвижимость и земли, тысячи фунтов в различных банках, корабли, горное дело и земледелие… Теперь все это принадлежит ему. И нет ни малейшей необходимости в браке по расчету. Значит, он может помочь Мойре обеспечить ее родных; может защитить се от того, что ей угрожает, или от тех, кто запугивает ее.
Прошедшей ночью они наговорили друг другу много ненужного и несправедливого. Он не мог перенести, что она встречалась с другим, она обвиняла его в грязных делах. К несчастью, сейчас уже нет времени выяснять отношения и разбираться в загадочных обстоятельствах, связывающих Мойру с Мэйхью.
Когда он вернулся в спальню, Мойра уже встала и была одета. Она взвинтила себя до немыслимого состояния, все еще возмущенная его предполагаемой связью с «Клубом адского пламени», но один только взгляд на его лицо сказал ей, что теперь не время вступать в пререкания.
— Джек, что случилось? Гонец привез дурные вести?
— Наихудшие, — ответил Джек, подошел к ней и обнял. Мойра напряглась, но вырываться не стала. — Уилл мертв. Это был единственный родной мне человек на всем свете.
Сочувствие смягчило гнев Мойры.
— О, Джек, какое горе!
— Мне надо сопровождать тело Уилла в Дорсет, где его похоронят. Я уеду ненадолго. Самое большее на две недели. Петтибоун укладывает мои вещи, и вскоре должен явиться поверенный Элсбери.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чистое искушение - Конни Мейсон», после закрытия браузера.