Читать книгу "Голос рассудка - Ронда Грей"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дик похлопал Клода по плечу.
— Первоклассная работа, коллега!
«Друг», «коллега», «партнер»… Какие это, в сущности, замечательные слова, подумала Долли. Ах, если бы мы с Диком могли идти по жизни рука об руку, хотя бы как партнеры, как друзья… Только бы не расставаться, едва встретившись, как корабли в ночном тумане!
На следующий день, как только Флеминг переступил порог оранжереи, Долли уже знала: сейчас начнутся неприятности, он опять будет пытаться войти в ее жизнь… Дик должен понять, как я занята! — раздраженно подумала Долли, тщательно наполняя землей кадку. Работа требует огромного внимания: нельзя перепутать пропорции земли и торфа, не доложить или переложить удобрений. Все это так сложно, что и глаз нельзя оторвать, не то чтобы отвлечься разговором.
Но Дику, по всей видимости, не было дела до ее занятости. Вразвалочку, без тени смущения, направился он к Долли, насвистывая по своему обыкновению жизнерадостный мотивчик и носком ботинка загребая гравий на дорожке.
Да как этот нахал смеет вести себя так, будто она никогда не просила его забыть дорогу в ее дом!
— Дик, — сказала Долли сердито, даже не взглянув в его сторону, — ты же видишь, мне некогда! Надо пересадить еще шесть пальм. Их просто до ручки довело прозябание в здешней гостинице, а хозяин требует вернуть их к жизни за две недели. Он, видите ли, собирается поставить их в столовой к прибытию делегатов на съезд моряков! И вообще у меня нет времени для свиданий с тобой ни сегодня, ни завтра… — словом, никогда!
Гость пропустил гневную тираду мимо ушей. Продолжая насвистывать, он как ни в чем не бывало оперся руками на стол, за которым работала Долли, легко подбросил в воздух свое гибкое сильное тело и уселся прямо рядом с кадкой.
Краем глаза Долли наблюдала, как он, взявшись обеими руками за поля шляпы, натянул ее так, что не видно было глаз. Скрестив руки на груди и понизив голос до трагического шепота, Дик произнес:
— Ты права, дорогая, нам не нужно видеть друг друга, достаточно слышать!
Долли прикусила губу, чтобы не рассмеяться.
— Не строй из себя шута, ты ведь серьезный ученый! У тебя все равно ничего не выйдет.
— Я говорю совершенно серьезно, — заявил он. — Я пришел просить тебя оказать мне услугу в счет погашения долга.
Долли вскинула голову. Что он выдумал на этот раз? Она была страшно зла на него: совершенно не принимает ее всерьез, а теперь еще придумал какой-то долг…
— Я должна тебе? За что?
— Ну, как же? Ты сказала, что обязана мне, помнишь?
— Не помню.
С преувеличенной любезностью и неизменной галантностью джентльмен позволил себе освежить ее память.
— Не сочтите за дерзость напомнить вам, как шестого мая ровно в 20.42 на открытом родительском собрании в начальной школе Кораллового острова я, жалкий обманщик, ввел в заблуждение мисс Торнтон, самовольно выступив в роли отца Китти. На что вы сказали: я весьма обязана тебе, Дик. И вот теперь я явился за своим долгом!
Зрачки Долли сузились, придав ей сходство с тигрицей.
— Значит, теперь я в роли Фауста, а ты — дьявола в овечьей шкуре? Уж не тебе говорить об одолжении! Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
Флеминг шутливо замахал руками.
— Я не имею понятия, что ты имеешь и что не имеешь в виду. Я не слишком догадливый малый. Вот увидишь, ни о чем сверхъестественном я не попрошу. Услуга будет заключаться в следующем. Я бы не посмел тебя тревожить, но компания, пригласившая меня сюда, в следующую субботу организует ночной круиз по реке на колесном пароходе. В программе вечера дружеский банкет и танцы. Появиться на званом вечере без дамы — верх неприличия. Приглашать какую-нибудь из местных дам мне не хочется, чтобы не плодить ненужных слухов и не делать необоснованных авансов. Поэтому я подумал о тебе!
Долли вопросительно подняла брови и словно маленькая девочка совершенно невинно спросила:
— А если бы компания не устроила круиз по реке, ты бы обо мне ни за что не вспомнил, не правда ли?
— Я не хочу отвечать на провокационные вопросы. — Сосед обворожительно улыбнулся. — Постарайся посмотреть на это так: я просто даю тебе шанс оказать мне ответную услугу.
Ну почему всегда, когда он рядом, ей приходится бороться с собой?! Разумеется, если бы он предложил ей прокатиться вдвоем, она бы немедленно отказалась. Но там ведь будут его сослуживцы… Нет, в любом случае приглашение, выраженное в такой, мягко говоря, нелюбезной форме, следует отклонить!
Долли взяла секатор и принялась подрезать отмершие кончики листьев пальмы, придавая им красивую стреловидную форму. С другой стороны, почему она должна сидеть дома одна, пока мужчина, взволновавший ее сердце, будет наслаждаться круизом с какой-нибудь другой дамой? Ей доводилось слышать о подобных круизах много хорошего, и была мечта хоть раз прокатиться на нарядном, сверкающем всеми огнями пароходе… И вот появился шанс исполнить мечту! Кляня себя за слабость, Долли положила ножницы и холодным сухим тоном произнесла:
— Ну что же. Долг платежом красен. И потом, дареному коню в зубы не смотрят…
Глаза Дика заискрились от смеха.
— Что это ты заговорила пословицами? Мне давали в жизни разные прозвища, но еще никто не называл «дареным конем».
Долли щелкнула секатором перед самым носом гостя.
— Оставь свои шуточки и уходи подобру-поздорову, пока не пришлось удирать через изгородь, как последнему…
— Не надо объяснять, — Дик смерил ее надменным взглядом, — что последним изгородь пересекает лошадиный хвост.
Он сдвинул шляпу на затылок, легко спрыгнул со стола и неожиданно чмокнул ее в губы, бросив на прощание:
— Дорогая, ты прелесть! Просто куколка!
В субботу в половине седьмого Китти открыла дверь Флемингу.
— Мама уже собралась. Она сейчас на кухне, воспитывает нас с Клодом, пока мы едим макароны.
Долли, одетая в изумрудно-зеленую шелковую кофту и цветную юбку, вышла в холл и, закинув на плечо белую сумку, немного застенчиво улыбнулась Дику.
— Я готова.
В это время сверху раздался взволнованный голос Кэрол:
— Мама, Дик уже пришел? Не уходите, я хочу с вами попрощаться!
Мать с удивлением подняла глаза на дочь, спускавшуюся по ступенькам лестницы, и остолбенела. На ногах дочери были сногсшибательные босоножки на огромном каблуке. Ореховые волосы стянуты в роскошный узел. Короткий саронг с яркими цветами плотно облегал стройную девичью фигурку. Дик смотрел на нее словно завороженный, не отрываясь. Придя в себя после недолгого шока, Долли спросила:
— Кэрол, как это понимать? Ты собралась в клуб на коктейль? На вечеринку? В гости? Ты же обещала мне быть дома и присмотреть за малышами!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Голос рассудка - Ронда Грей», после закрытия браузера.